biuro tłumaczeń skrivanek

Słownik terminów branżowych związanych z tłumaczeniami

Adaptacja

Dostosowanie tekstu do odbiorców.

Audyt językowy

Rzetelna i obiektywna ocena kompetencji językowych kandydatów do pracy lub pracowników.

CAT

Z ang. CAT – Computer Aided Translation lub Computer Assisted Translation – programy służące do komputerowego wspomagania tłumaczenia.

Cena tłumaczenia

Cena tłumaczenia jest ustalana na podstawie liczby słów zawartych w dokumencie w jego języku źródłowym. Koszt każdego konkretnego projektu jest ustalany z góry.

Copywriting

Copywriting to usługa polegająca na tworzeniu treści marketingowych, które stawiają w centrum docelowego odbiorcę i wymagania konkretnego rynku.

Czas realizacji

Czas realizacji to ilość czasu potrzebna do zakończenia procesu.

DTP

Desktop Publishing (DTP) to procesy związane z przygotowaniem materiałów do publikacji, na potrzeby drukarni, jak i w Internecie.

Dubbing

Dubbing to proces nagrywania głosów w innym języku, które nie należą do aktorów występujących w oryginale.

Edycja

Zmienianie treści, układu albo wyglądu dokumentów, tekstów czy plików.

Edytor

Specjalista, który przygotowuje tłumaczenie do publikacji – edytując, sprawdzając, robiąc korektę.

Formatowanie

Proces, w wyniku którego dokument przyjmuje określony wygląd: marginesy i wcięcia, czcionki i inne elementy wyglądu.

Glosariusz

Glosariusz to lista zatwierdzonych, ujednoliconych terminów w języku źródłowym i docelowym.

HR

Z ang. human resources; zarządzanie zasobami ludzkimi.

Język docelowy

Język, na który ma być przetłumaczony tekst.

Język ojczysty

Język, którym dana osoba posługuje się od dziecka.

Język źródłowy

Język, z którego ma być przetłumaczony tekst.

Kontrola jakości tłumaczenia

Ostatnie sprawdzenie tłumaczenia pod kątem zgodności z wytycznymi, poprawności językowej itp., przed odesłaniem tekstu do klienta.

Konwersja

Proces zmiany formatu pliku wyjściowego na inny format dogodny do przeprowadzenia procesu tłumaczenia.

Korekta

Zidentyfikowanie i poprawienie błędów językowych, stylistycznych itp.

Kursy angielskiego

Kursy oferujące możliwość nauki angielskiego.

Kursy językowe

Kursy oferujące możliwość nauczenia się danego języka.

Lokalizacja

Proces adaptacji kulturalnych, nietekstowych i językowych elementów produktu i usług na rynek w konkretnym kraju.

Lokalizacja e-learningu

Przy lokalizacji e-learningu bierzemy pod uwagę nie tylko samą treść, którą należy przetłumaczyć, ale również potrzeby odbiorców. Oznacza to, że nasze tłumaczenia są dostosowane do kontekstu społeczno-kulturowego, a także innych specyficznych uwarunkowań w danym kraju.

Lokalizacja gier

W branży gamingowej lokalizacja gier komputerowych jest procesem adaptacji gry do wymagań rynku zagranicznego określonego języka, kultury lub grupy docelowej.

Lokalizacja plików audio

Proces adaptacji treści dźwiękowej na konkretny rynek.

Lokalizacja plików wideo

Proces adaptacji treści wideo wyprodukowanej w konkretnym języku dla konkretnych odbiorców tak, żeby stały się zrozumiałe i istotne dla odbiorców z innego kraju.

Memsource (obecnie Phrase)

Oparty na chmurze komercyjny system zarządzania tłumaczeniami i narzędzie CAT.

Napisy

Napisy to rodzaj tłumaczenia audiowizualnego, które pojawia się na ekranie w formie tekstu.

Niezależna weryfikacja

Proces weryfikacji wykonanego tłumaczenia, wykonywany przez innego tłumacza niż ten, który pierwotnie przetłumaczył daną treść, mający na celu sprawdzenie, czy tłumaczenie zostało przygotowane poprawnie językowo i merytorycznie.

NMT

Tłumaczenie maszynowe wykorzystujące sieci neuronowe.

OCR

OCR to technologia do optycznego rozpoznawania znaków (ang. optical character recognition).

Pamięć tłumaczeniowa

Pamięć tłumaczeniowa to narzędzie, które umożliwia przechowywanie już przetłumaczonych tekstów i fraz w celu ponownego ich wykorzystania w przyszłości.

Para językowa

Połączenie dwóch języków.

Postedycja

Postedycja to korekta tłumaczenia wygenerowanego przez maszynę (tłumaczenia maszynowego).

Poufność

Ochrona informacji uzyskanych od użytkowników.

Przeprowadzanie wydarzeń online

Organizowanie wszelkiego rodzaju spotkań online.

SDL Trados Studio

Narzędzie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo.

Skrivanek NMT

Skrivanek NMT jest stworzonym przez nas autorskim rozwiązaniem do tłumaczeń maszynowych, dostosowanym do potrzeb klientów z różnych branż.

Słowo kluczowe

Słowo lub grupa słów używanych do zidentyfikowania i wyszukania konkretnej treści w tekście czy dokumencie.

Teksty SEO

Teksty zoptymalizowane w celu zwiększenia widoczności i ruchu z wyników wyszukiwania.

Tłumaczenia biznesowe

Tłumaczenie umów, raportów, prezentacji, korespondencji, instrukcji, certyfikatów i wielu innych dokumentów dla klientów firmowych.

Tłumaczenia dla przemysłu energetycznego

Tłumaczenie tekstu o tematyce energetycznej.

Tłumaczenia dla turystyki

Tłumaczenie tekstu o tematyce turystycznej.

Tłumaczenia farmaceutyczne

Tłumaczenie tekstu farmaceutycznego.

Tłumaczenia finansowe

Tłumaczenie dokumentów finansowych.

Tłumaczenia informatyczne

Tłumaczenie tekstów informatycznych.

Tłumaczenia literackie

Tłumaczenie tekstów literackich.

Tłumaczenia marketingowe

Tłumaczenie tekstów marketingowych.

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenie tekstów medycznych.

Tłumaczenia naukowe

Tłumaczenie tekstów naukowych.

Tłumaczenia notarialne

Tłumaczenie z poświadczeniem notariusza.

Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenie tekstów prawniczych.

Tłumaczenia SEO

Tłumaczenie tekstów wraz z optymalizacją pod kątem wyszukiwarek.

Tłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenia ustne bez wykorzystania kabin, w trakcie których tłumacz stopniowo przekłada fragmenty wypowiedzi prelegenta – stosowane podczas spotkań biznesowych.

Tłumaczenie maszynowe

Automatyczne tłumaczenie przez system komputerowy.

Tłumaczenie oprogramowania

Tłumaczenie oprogramowania zapewnia użytkownikom możliwość sprawnego posługiwania się oprogramowaniem w ich rodzimym języku, rozumienia wszystkich elementów pojawiających się na ekranie oraz łatwego wprowadzania informacji z użyciem wszystkich znaków diakrytycznych za pomocą lokalnego układu klawiatury.

Tłumaczenie pisemne

Tłumaczenie tekstu pisanego w jednym języku na inny język.

Tłumaczenie specjalistyczne

Tłumaczenie z użyciem terminologii specyficznej dla danej branży: nasi tłumacze mają nie tylko przygotowanie i doświadczenie w tłumaczeniu tekstów, ale też dużą wiedzę dotyczącą dziedziny, której dotyka dana treść.

Tłumaczenie strony internetowej

Tłumaczenie stron internetowych to nie tylko tłumaczenie warstwy treści (przekład konkretnych podstron i artykułów), ale również działania, których celem jest dostosowanie oferty firmy do warunków kulturowych danego rejonu oraz uzyskanie wysokich wyników wyszukiwania danej strony za pomocą słów kluczowych.

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenia ustne polegające na tłumaczeniu wypowiedzi na bieżąco, równolegle z wypowiedzią prelegenta, podczas międzynarodowych konferencji z dużą liczbą uczestników lub spotkań wielojęzycznych.

Tłumaczenie techniczne

Mianem tłumaczeń technicznych zwykło się określać tłumaczenia wszelkiej dokumentacji technicznej, prawno-finansowej, materiałów z dziedziny IT, inżynierii oraz medycyny.

Tłumaczenia unijne

Tłumaczenia realizowane na zamówienie różnych instytucji unijnych jak np. Rada Europy, Parlament Europejski itp. Charakteryzują się wysokim priorytetem oraz specjalistycznymi wymogami w zakresie terminologii.

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenie tekstu wypowiadanego w jednym języku na inny język.

Tłumaczenia ustne online

Tłumaczenia ustne realizowane na platformach do wydarzeń online, z użyciem oprogramowania dostosowanego do tłumaczenia ustnego.

Tłumaczenia uwierzytelnione

Tłumaczenia pisemne lub ustne wykonywane przez tłumacza przysięgłego, tj. posiadającego odpowiednie uprawnienia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych.

Transkreacja

Transkreację najtrafniej można określić jako twórcze tłumaczenie reklam z jednego języka na drugi. Polega ona na zaprezentowaniu danego komunikatu w języku obcym w taki sposób, aby możliwie najlepiej odpowiadał odbiorcom.

Transkrypcja

Możliwie najwierniejszy zapis treści nagranej rozmowy lub wypowiedzi w formie tekstowej.

Voice-over

Voice-over polega na nagraniu głosu do reklamy, prezentacji, gry, komunikatu, czy filmu.

WPML

WPML to jedna z najpopularniejszych wielojęzycznych wtyczek do WordPressa, która ułatwia prowadzenie wielojęzycznej strony internetowej za pomocą jednej instalacji

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.