Trudne słówko tygodnia: nieraz czy nie raz?
Wydawnictwa poprawnościowe uwzględniają zarówno pisownię łączną, jak i rozdzielną, a wszystko w zależności od kontekstu i intencji mówiącego. „Nieraz” oznacza tyle, co „często”, „wielokrotnie”. „Szarak, co nieraz bywał w kłopotach i trwogach, Nie tracąc serca, póki czuł się rączy, Teraz podupadł na nogach”. „Nie raz” – pisane rozłącznie – pojawia się w przeciwstawieniach: „Przed rokiem nie raz i nie dwa stałem nocą przy sypialni imperatora…”, tj. wszędzie tam, gdzie akcent pada na „nie” i gdy sens wypowiedzi sprowadza się do „więcej niż jeden raz”.
Przygotowujesz spotkanie biznesowe, w którym wezmą udział osoby z Polski i Hiszpanii i potrzebujesz tłumacza konsekutywnego? A może wchodzisz ze swoim produktem na hiszpański rynek i niezbędna jest Ci transkreacja kampanii marketingowej? Nasz tłumacz hiszpańsko polski wykona zarówno ustne, jak i pisemne tłumaczenie dopasowane do Twoich potrzeb.