biuro tłumaczeń skrivanek

Kaszy manny czy kaszy mannej?

Kaszy manny czy kaszy mannej

Trudne słówko tygodnia: kaszy manny czy kaszy mannej?

Kaszy manny czy kaszy mannej

Aby nie popełnić błędu, należy pamiętać, że „kasza manna” to wyrażenie, w którym – wbrew pozorom – rzeczownik nie łączy się z przymiotnikiem tak, jak ma to miejsce w przypadku innych rodzajów kaszy (kasza jęczmienna, kasza gryczana). Słowo manna jest również rzeczownikiem – rzeczownikiem rodzaju żeńskiego, który odmienia się według zasad właściwych dla deklinacji żeńskiej, w sposób identyczny jak np. słowo panna. Jedyną poprawną formą dopełniacza będzie zatem „kaszy manny”.

Zamierzasz wygłosić przemówienie na międzynarodowej konferencji i potrzebujesz tłumacza? Chcesz wysłać list do współpracowników w Stanach Zjednoczonych, mając pewność, że będzie dla nich zrozumiała? Nasz tłumacz polsko angielski wykona dla Ciebie zarówno ustne, jak i pisemne tłumaczenie potrzebnych treści, takich jak tekst przemówienia, dokumenty urzędowe czy korespondencja biznesowa.

Posty powiązane

chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.