biuro tłumaczeń skrivanek

Fopa czy faux-pas?

Fopa czy faux-pas

Trudne słówka: Fopa czy faux-pas?

Fopa czy faux-pas

W razie wątpliwości najbezpieczniej będzie użyć polskiego słowa „gafa”! Jeśli jednak koniecznie zależy nam na użyciu wyrażenia obcojęzycznego, to pamiętamy, że zalicza się ono do grupy zwrotów niespolszczonych. Co za tym idzie, przestrzegamy zasad pisowni francuskiej, etymologicznie bowiem faux-pas to po francusku nic innego jak „niewłaściwy krok” w sensie przypadkowo popełnionego nietaktu. W tym przypadku nie kierujemy się nigdy wymową! Wymawiamy „fopa”, ale piszemy faux-pas. Zapis „fopa” byłby prawdziwym faux-pas!

Posty powiązane

chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.