biuro tłumaczeń skrivanek
Skip to main content Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

Fopa czy faux-pas?

Trudne słówka: Fopa czy faux-pas?

Fopa czy faux-pas

W razie wątpliwości najbezpieczniej będzie użyć polskiego słowa „gafa”! Jeśli jednak koniecznie zależy nam na użyciu wyrażenia obcojęzycznego, to pamiętamy, że zalicza się ono do grupy zwrotów niespolszczonych. Co za tym idzie, przestrzegamy zasad pisowni francuskiej, etymologicznie bowiem faux-pas to po francusku nic innego jak „niewłaściwy krok” w sensie przypadkowo popełnionego nietaktu. W tym przypadku nie kierujemy się nigdy wymową! Wymawiamy „fopa”, ale piszemy faux-pas. Zapis „fopa” byłby prawdziwym faux-pas!

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.