biuro tłumaczeń skrivanek
Skip to main content Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

Na tapetę czy na tapet?

Na tapetę czy na tapet

Trudne słówka: Na tapetę czy na tapet?

Być na tapecie, a wziąć na…? Poprawna wersja to: tapet. Nie chodzi tutaj bowiem o tapetę, czyli w pierwszym znaczeniu wzorzysty papier, którym wykleja się ściany mieszkań, a w drugim obrazek stanowiący tło na ekranie komputera, lecz o tapet. To pochodzące z języka niemieckiego dawne słowo oznacza pokryty zieloną tkaniną stół, przy którym toczą się obrady. Jeżeli mamy więc na myśli uczynienie czegoś przedmiotem dyskusji, ośrodkiem zainteresowania, to powiemy, że bierzemy to na tapet.

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.