Trudne słówko tygodnia: kaszy manny czy kaszy mannej?
Aby nie popełnić błędu, należy pamiętać, że „kasza manna” to wyrażenie, w którym – wbrew pozorom – rzeczownik nie łączy się z przymiotnikiem tak, jak ma to miejsce w przypadku innych rodzajów kaszy (kasza jęczmienna, kasza gryczana). Słowo manna jest również rzeczownikiem – rzeczownikiem rodzaju żeńskiego, który odmienia się według zasad właściwych dla deklinacji żeńskiej, w sposób identyczny jak np. słowo panna. Jedyną poprawną formą dopełniacza będzie zatem „kaszy manny”.
Zamierzasz wygłosić przemówienie na międzynarodowej konferencji i potrzebujesz tłumacza? Chcesz wysłać list do współpracowników w Stanach Zjednoczonych, mając pewność, że będzie dla nich zrozumiała? Nasz tłumacz polsko angielski wykona dla Ciebie zarówno ustne, jak i pisemne tłumaczenie potrzebnych treści, takich jak tekst przemówienia, dokumenty urzędowe czy korespondencja biznesowa.