biuro tłumaczeń skrivanek

🧐 Cena, droga, pan – czy na pewno wiesz, co znaczą te słowa?

fałszywi przyjaciele
fałszywi przyjaciele

Salut!

Słowo otwierające dzisiejszy newsletter nie bez przyczyny zostało oznaczone kursywą. Wskazuje ona, że nie chodzi nam o polskie pozdrowienie wojskowe, a o francuskie „cześć!”.

Ten przypadek możemy zaliczyć do grupy tzw. false friends – „fałszywych przyjaciół”, czyli wyrazów z różnych języków, które brzmią podobnie, ale w jednym języku oznaczają zupełnie coś innego niż w drugim. Stanowią one zmorę tłumaczy i osób uczących się języków obcych.

Oto lista takich par wyrazów z języków polskiego i angielskiego:

  • quota (po polsku: limit) vs kwota (po angielsku: amount)
  • lecture (wykład) vs lektura (reading matter)
  • pension (emerytura) vs pensja (salary)
  • paragon (ideał) vs paragon (receipt)
  • lunatic (szaleniec) vs lunatyk (sleepwalker)
  • actually (właściwie) vs aktualnie (currently)
  • pasta (makaron) vs pasta (paste)
  • accord (zgoda) vs akord (chord)
  • wagon (wóz) vs wagon (carriage)
  • consequently (w następstwie) vs konsekwentnie (consistently)
  • complement (uzupełnienie) vs kompement (compliment)
  • affair (sprawa, romans) vs afera (scandal)
  • order (kolejność) vs order (medal)
  • carnation (goździk) vs karnacja (complexion)
  • confident (pewny siebie) vs konfident (informer)
  • dress (sukienka) vs dres (tracksuit)
  • hazard (niebezpieczeństwo) vs hazard (gambling)
  • ordinary (zwykły) vs ordynarny (foul-mouthed)
  • fabric (tkanina) vs fabryka (factory)

Warto wymienić jeszcze kilka przypadków z innych języków:

  • la rana to po hiszpańsku żaba, el pan – chleb, la cena – kolacja, la droga – narkotyk (podobnie do angielskiego drug), la joroba (wymawiane mniej więcej jak ‘choroba’) – garb, a la ubicación (!) to wcale nie toaleta, a lokalizacja;
  • po ukraińsku овоч (wymawiane mniej więcej jak ‘owocz’) to warzywo, a килим (wymawiane mniej więcej jak ‘sofa’) to dywan;
  • w słowackim zopakovať to powtórzyć, správny – w prawo, karavan – przyczepa, párky – parówki, záchod – toaleta (po słowacku i po czesku; trzeba jednak wspomnieć, że w obu tych językach występuje również słowo toaleta), prasa – prosię; 
  • pokuta to po czesku kara (np. mandat), burák – orzech, červenec – lipiec, dluhopis – obligacja, jahoda – truskawka, dobytek – bydło, plyn – gaz, rosol – galaretka;
  • w niemieckim fałszywych przyjaciół spotkamy już na początku poznawania języka – w końcu „tak” po niemiecku to ja. Z innych przykładów: niemiecki der Dom to katedra, akkurat – dokładnie, die Garnitur – komplet, der Konkurs – bankructwo, a das Tor – brama;
  • w języku włoskim la colazione to śniadanie, la firma – podpis, la panna – śmietana, il bagno – łazienka, kąpiel.

„Fałszywych przyjaciół” można znaleźć również na styku innych języków – np. hiszpańskie dinero, które od razu kojarzyłoby nam się z angielskim dinner (obiad), to słowo oznaczające pieniądze.

Oczywiście takich par wyrazów istnieje o wiele więcej, musimy więc zachowywać czujność, gdy czytamy teksty w językach obcych albo zabieramy się za tłumaczenie treści na polski lub inny język. Jeżeli masz jakąkolwiek wątpliwość, czy dobrze rozumiesz dane słowo – sięgnij po słownik. Te parę sekund więcej może uchronić Cię od wpadki językowej czy większych problemów. Jeśli tekst jest dłuższy – albo nawet krótki, ale bardzo ważny – nie wahaj się zgłosić do naszego biura, nasi tłumacze uchronią Cię przed każdym „fałszywym przyjacielem”. 😉

Przed podróżą za granicę pamiętaj też, żeby się zaopatrzyć w nasze minisłowniczki. Przy każdym z nich znajdziesz krótką historię o tym, co może się stać, kiedy nie rozumiemy jakiegoś słowa.

Na koniec chcę jeszcze wrócić do akcji na rzecz fundacji Anny Dymnej „Mimo Wszystko” i zameldować, jakie uczyniliśmy postępy. W ramach zbiórki udało się nam już osiągnąć zamierzony cel – cały czas można jednak się do niej dokładać. To niejedyny element tej akcji – druga część to podjęcie się 20 różnych wyzwań do sierpnia 2024 r. i mogę zameldować, że wszystko idzie w dobrym kierunku. 😊 Zakończyliśmy wyzwanie grupowego morsowania – post to potwierdzający pojawił się niedawno w naszych mediach społecznościowych. Trwa zbiórka darów dla potrzebujących oraz wyzwanie polegające na przeczytaniu 20 książek, a w kwietniu ruszy zadanie zebrania 20 milionów przebytych na piechotę kroków, powoli zaczniemy też realizować kolejne wyzwania – trzymajcie za nas kciuki! 😉

Udanego żeglowania po morzach języków! 😉

Kinga

(Obrazy znajdujące się w tekście zostały wygenerowane przy pomocy AI)

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.