Sztuka dubbingu polega na zastąpieniu oryginalnej ścieżki dźwiękowej (pojawiającej się w filmach, serialach czy grach komputerowych) nowym nagraniem w innym języku. Jakość tłumaczenia jest oczywiście bardzo ważna, jednak na dubbing składa się znacznie więcej niż sam przekład słów. Aktor głosowy, oprócz przekazania sensu dialogów, skupia się w swojej pracy również na oddaniu emocji, intencji i kulturowego kontekstu oryginalnej produkcji.
Dubbing jako forma tłumaczenia stosowany jest na całym świecie – szczególnie w krajach, gdzie obcojęzyczne filmy czy programy są popularne i zrzeszają duże grono odbiorców. W tłumaczeniach audiowizualnych, w zależności od potrzeb, można skorzystać również z podkładu lektorskiego (voice-over) lub napisów.
Jeden z naszych klientów zgłosił się do nas z prośbą o zrealizowanie tłumaczenia wraz z dubbingiem. Co istotne, klientowi bardzo zależało, aby przekład tekstu wykonany był na język angielski w odmianie amerykańskiej. Sam dubbing, z uwagi na specyfikę tłumaczonego tekstu (bohaterem tekstu oryginalnego było dziecko), miał zostać wykonany głosem dziecięcym.
Aby sprostać oczekiwaniom, początkowo przygotowaliśmy dla klienta próbkę głosu. Następnie, po zaakceptowaniu przez klienta aktora głosowego, przystąpiliśmy do realizacji tłumaczenia.
Tłumacz zadbał nie tylko o samą jakość przekładu, ale także o to, aby przygotowywana długość oraz rozstawienie napisów były odpowiednie. Zadbano również o kontekst kulturowy tłumaczenia – dla przykładu pojawiające się w oryginale jednostki miar i wag zmieniono tak, aby były odpowiednie dla odbiorcy, który posługuje się angielskim amerykańskim.
Po zakończeniu procesu tłumaczenia tekst trafił dodatkowo do native speakera, który pomógł dopracować wszystkie niuanse językowe; następnie podesłaliśmy gotowe tłumaczenie, jeszcze przed przygotowaniem dubbingu, do klienta. Dzięki takiemu działaniu klient jest w stanie na spokojnie zapoznać się z gotowym tekstem oraz wprowadzić poprawki, jeśli tekst według niego ich wymaga. Po otrzymaniu akceptacji przesłanego materiału przystąpiliśmy do stworzenia dubbingu i montażu głosu.
W postać dziecka wcieliła się tym razem jedna z naszych dorosłych aktorek głosowych. Dzięki swoim umiejętnościom wypadła w tej roli niezwykle przekonująco. Na bieżąco pozostawaliśmy w kontakcie z klientem, aby móc sprawdzić, czy tworzony przez nas materiał jest dla niego satysfakcjonujący. Po wprowadzeniu drobnych poprawek klient otrzymał gotowy materiał, z którego był bardzo zadowolony i w niedługim czasie zgłosił się do nas z prośbą o tłumaczenie z dubbingiem na język portugalski w odmianie brazylijskiej.
Głos męski, żeński, a może dziecięcy? Jeśli potrzebują Państwo profesjonalnego dubbingu, firma Skrivanek wychodzi naprzeciw Państwa oczekiwaniom! To, co nas wyróżnia, to znajomość specyfiki tłumaczeń audiowizualnych i indywidualnie podejście do potrzeb klienta. Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!