Analiza przypadku
Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski instrukcji obsługi urządzeń nawigacyjnych na jachty, kutry rybackie i statki. Klient przesyła pliki źródłowe z programu Frame Maker. Wymogi: wieloletnia współpraca, jednolita terminologia w ramach wszystkich instrukcji, lokalizacja grafik, pliki nie mogą zawierać żadnych błędów związanych tagami i formatowaniem, ponieważ wtedy nie uda się uzyskać finalnego katalogu z Frame Makera.
Rozwiązanie problemu
Współpraca rozpoczęła się od spotkania z klientem w celu poznania jego oczekiwań. Zaproponowaliśmy następujący sposób realizacji projektu:
- dedykowany kierownik projektu,
- przygotowanie plików do tłumaczenia i pliku konfiguracyjnego .ini przez grafika Skrivanka (ten sam grafik od 2009 roku),
- tłumaczenie przez jednego, dedykowanego do projektu tłumacza (ten sam tłumacz od 2009 roku),
- korekta polonistyczna (materiał do publikacji),
- wykorzystanie narzędzi CAT w celu zachowania spójności terminologicznej,
- dodatkowe narzędzie quality assurance,
- dwustopniowy proces akceptacji tłumaczenia przez klienta,
- wygenerowanie finalnego katalogu przez klienta.
Klient zaakceptował zaproponowane rozwiązanie, współpraca trwa nieprzerwanie od 2009 roku.
Komentarz klienta
We confirm that we have dealt with Skrivanek Sp. z o. o. since May 2009, during which time they have provided our business with excellent support in the Polish technical documentation such as operator’s manuals for our marine electronic products. Their work has been a major factor in the success of our sales in Poland, helping our products to become user friendly for local users. We are extremely satisfied with the quality of their work, their professional attitude and their great sense of service.
Potwierdzamy, że współpracujemy z firmą Skrivanek Sp. z o. o. od maja 2009 roku. Skrivanek zapewnia nam doskonałe wsparcie w przygotowaniu polskiej dokumentacji technicznej, między innymi instrukcji obsługi morskich urządzeń elektronicznych. Współpraca ze Skrivankiem jest głównym czynnikiem sukcesu naszej sprzedaży w Polsce: nasze produkty stają się przyjazne dla lokalnych użytkowników. Bardzo cenimy jakości ich pracy, profesjonalne podejście i wysoki standard obsługi klienta.
Wnioski wyciągnięte z podjętego wyzwania
Gdy klient potrzebuje wieloletniego partnera, warto poszukać doświadczonej agencji tłumaczeń, która posiada obszerną bazę tłumaczy doświadczonych w specjalistycznych dziedzinach. Daje to gwarancję wysokiej jakości tłumaczenia, ale także pewność, że projekt będzie zawsze powierzany temu samemu, dedykowanemu zespołowi. Oprócz tłumaczy firma powinna zapewnić grafików obsługujących formaty wymagane przez klienta oraz możliwość korzystania z narzędzi wspomagających proces tłumaczenia i dających możliwość zbudowania pamięci tłumaczeniowej i słownika.
Podsumowanie
Klient: Producent urządzeń nawigacyjnych.
Rodzaj usługi: lokalizacja instrukcji obsługi urządzeń nawigacyjnych na jachty, kutry rybackie i statki.
Długość trwania projektu: od 2009 roku, współpraca w toku.
Zastosowane rozwiązania: narzędzia CAT, dedykowany zespół (ten sam od 2009 roku), dodatkowe narzędzie sprawdzające jakość, obróbka graficzna, dwustopniowy proces akceptacji gotowego zlecenia przez klienta.
Ilość przetłumaczonych słów: 1 110 000.