Tłumaczenie gier komputerowych i mobilnych

tłumaczenie gier

Wraz z początkiem tworzenia gier komputerowych pojawił się problem tłumaczenia ich na języki inne niż oryginalny. Gracze przykładają do tego bardzo dużą wagę, ponieważ dobrze przetłumaczona wersja gry powoduje lepsze osadzenie użytkownika w jej realiach. Pomimo dużego postępu, jaki nastąpił w tej dziedzinie w ostatnich latach, nadal tłumaczenie gry to złożony i czasochłonny proces.

Obecnie gracze coraz częściej rezygnują z zakupu gry bez polskiej wersji językowej. Praktycznie każdy tytuł musi być dopracowany pod względem tłumaczenia. Szczególnej uwagi wymagają bardzo rozbudowane produkcje, np. RPG, posiadające ogromne zbiory dialogów, treści pisanej czy nazw ekwipunku, których odpowiednie brzmienie wpływa na jakość rozgrywki. Sprawdźmy zatem, jak wygląda proces tłumaczenia gier oraz jakie efekty można dzięki niemu osiągnąć.

Kto może tłumaczyć gry komputerowe?

Zadanie tłumaczenia gier nie jest proste. Zarówno pozycje wydawane na konsole i PC, jak i gry mobilne posiadają ogromne ilości danych, które trzeba przełożyć z jednego języka na drugi. Dlatego do tego zadania delegowani są najlepsi tłumacze, doskonale odnajdujący się w obu językach: oryginalnym/źródłowym oraz docelowym.

Do dużych projektów angażowane są firmy z wyrobioną renomą na rynku, które mają zasoby pozwalające na szybkie oraz poprawne przetłumaczenie pełnej treści. Obecny rynek wymaga szybkiego działania z zachowaniem najwyższych standardów. Wydawcy chcą móc sprzedawać swój projekt jak najszybciej. Każde opóźnienie powoduje zatrzymanie prac nad innymi tytułami, a co za tym idzie – stratę finansową.

Ważna jest również znajomość programów wspomagających tę pracę. Stworzone do tego narzędzia takie jak XML czy memoQ przyspieszają tłumaczenie oraz zapewniają jednolitość stylu w całym materiale. Konieczna jest zatem znajomość podstaw programowania, ponieważ bez tych zdolności tłumacz nie będzie w stanie obsłużyć danych otrzymanych od wydawcy gry.

Niezbędna w pracy tłumacza gier jest znajomość środowiska gamingowego. To dla graczy tworzone są inne wersje językowe i to oni będą wydawać na nie pieniądze. Tłumacz musi zatem nie tylko znać dobrze język, ale także umieć go wykorzystywać w sposób ciekawy, z użyciem zwrotów potocznych, dostosowanych do grupy odbiorców.

Duży problem stanowią przekłady gier mobilnych. Ten rodzaj rozrywki nie jest przeznaczony tylko dla hermetycznego środowiska „gamerów”, a dla różnych grup wiekowych i społecznych. Dlatego język musi być zrozumiały, ale również atrakcyjny dla całego przekroju społeczeństwa. W tym przypadku także trzeba zadbać o jakość.

Co podlega tłumaczeniu w grach komputerowych?

Ilość zawartych w grach treści, które podlegają tłumaczeniu, jest trudna do wyobrażenia dla osoby niemającej styczności z tą działalnością. Podstawowe elementy to:

  • główna zawartość gry, czyli: dialogi, części pisane takie jak opisy, zadania, części fabularne,
  • instrukcje, regulaminy,
  • elementy marketingowe,
  • menu, komunikaty.

Każda z powyższych grup jest bardzo rozbudowana. W zależności od typu gry produkcja może mieć bazy danych o zróżnicowanej wielkości. Wszystkie instrukcje i regulaminy muszą zawierać potrzebne informacje, zachowując przy tym oficjalny styl, który pozwoli na łatwe zrozumienie tekstu. Komunikaty powinny być pisane w sposób zniechęcający do wyłączenia gry lub zachęcający do wykonania płatności i innych działań. Całość musi być dostosowana do odbiorców i zawierać ciekawe słownictwo, które odzwierciedla klimat gry.

Lokalizacja gier komputerowych a świat gry

Tak naprawdę większość tłumaczonych tekstów zawartych w grach komputerowych nie powinna być przekładana dosłownie, a lokalizowana. Oznacza to, że tłumaczona treść nie może odzwierciedlać tylko słownikowego znaczenia. Profesjonalista w swojej branży musi zwracać uwagę na szereg czynników mających wpływ na pozytywny odbiór gry przez jej użytkowników. Polega to na dostosowywaniu nazw własnych, związków frazeologicznych, jednostek metrycznych lub określeń slangowych do zasad panujących w danym języku.

Mieszkaniec Europy będzie miał problem chociażby z podaniem odległości w milach lub zrozumieniem nazw własnych pisanych pismem japońskim. Dlatego każdy taki element musi być zlokalizowany. Warto również zwrócić uwagę na specyfikę słownictwa. Słownikowe tłumaczenie może być nienaturalne, a nawet pozbawione sensu.

Bardzo ważne jest również zlokalizowanie gry komputerowej z uwzględnieniem specyfiki świata gry. Innego języka należy używać w przypadku strategicznej gry osadzonej w realiach średniowiecznych, a innego w grze akcji. W przeciwnym razie rozgrywka zostanie pozbawiona płynności, a gracz będzie zirytowany brakiem możliwości wczucia się w fabułę. Takie same zasady panują w grach na urządzenia  mobilne, których twórcy mają jeszcze większe problemy z przyciągnięciem uwagi gracza. Ważne jest zatem poprawne osadzenie tłumaczenia w świecie gry, aby je uatrakcyjnić.

Agencja tłumaczeń musi zwrócić również uwagę na wiek odbiorców. Świat gry musi być dostosowany do możliwości graczy. Inne treści będą przygotowywane dla gier hazardowych, a inne do prostych gier logicznych dla dzieci w wieku szkolnym. Poprawnie stworzona translacja to duża część sukcesu każdego typu gier.

tłumaczenie gier
tłumaczenie gier
tłumaczenie gier

Poufność w tłumaczeniu gier

Praktycznie każdy producent gier uwzględnia w zapisach umowy z tłumaczami zapis o poufności. Jest to zabezpieczenie przed wyciekiem informacji na temat końcowego produktu przed jego wydaniem. Taka sytuacja odbiłaby się na sprzedaży, a w konsekwencji na rentowności całego przedsięwzięcia. Marketing gier oparty jest przeważnie na budowaniu aury tajemniczości, a informacje są dozowane w bardzo usystematyzowany sposób.

Poza zabezpieczeniem się przed niechcianym wypływem informacji przed premierą twórcy gier często zobowiązują tłumaczy do zachowania dyskrecji przez wiele kolejnych lat. Proces lokalizacji jest bowiem skomplikowany i zawiera wiele informacji, których ujawnienie mogłoby źle wpłynąć na popularność gry w przyszłości. Można łatwo się domyślić, że chodzi również o ewentualne kolejne części gier. Taki wyciek informacji mógłby zakłócić działania promocyjne.

Jak tłumaczenie gier wpływa na ich sprzedaż?

Znamy wiele przypadków gier, które dzięki doskonałej lokalizacji stały się bardzo popularne i osiągnęły sukces sprzedażowy. Jednym z najbardziej rozpoznawalnych tytułów jest saga Baldur’s Gate w polskiej wersji językowej. Fantastycznie odwzorowany świat w średniowiecznym klimacie pozwala na wczucie się w stu procentach w rozgrywkę. Kwestie bohaterów stały się kultowe, a zdanie wypowiadane przez Piotra Fronczewskiego: „Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę” zna chyba każda osoba interesująca się wirtualną rozrywką. Takimi zabiegami można osiągnąć wysokie wyniki sprzedaży, a co ważniejsze – zbudować markę, która będzie się kojarzyła pozytywnie.

Systematyczny wzrost liczby lokalizowanych gier powoduje znaczny spadek zainteresowania tytułami bez danej wersji językowej. Duzi producenci na tę część dystrybucji przeznaczają pokaźny budżet. Problem mają mniejsi gracze na rynku, dla których dotarcie do odbiorców posługujących się innym językiem jest trudniejsze. Trzeba również wziąć pod uwagę konieczność wyboru jednej z metod: pozostawienia oryginalnej wersji dźwiękowej i wstawiania napisów lub skorzystania z dubbingu. Oczywiście drugi ze sposobów jest droższy, ale na pewno spotka się z większym uznaniem klientów.

Tłumaczenie, które przypadnie do gustu graczom, potrafi spowodować wzrost sprzedaży nawet o kilkanaście procent. Obok takiego wyniku nie można przejść obojętnie. Współczesny rynek gamingowy rośnie z roku na rok. Pandemia koronawirusa znacznie zwiększyła zainteresowanie grami wideo. Liczba wydawanych tytułów dynamicznie rośnie, więc i konkurencja jest bardzo duża.

Nawet kilkuprocentowe zwiększenie liczby pobrań może przynieść ogromne zyski, a w efekcie zapewnić budżet na kolejne produkcje.

 

Czy gry mające tłumaczenia są najpopularniejsze?

Przeglądając listę najpopularniejszych gier na świecie, możemy znaleźć tam zarówno tytuły, które nie mają tłumaczeń, jak i te z dużą liczbą wersji językowych. Obecnie najwięcej pobrań ma gra Pokemon Go. Nie doczekała się ona oficjalnego spolszczenia, a pomimo tego jest bardzo rozpowszechniona. Ma jednak mało skomplikowaną fabułę oraz intuicyjny wygląd i to temu zawdzięcza taką popularność w Polsce.

W przypadku takich tytułów jak: FIFA, Red Dead Redemption 2, GTA 5 czy seria Wiedźmin mamy do czynienia z wieloma wersjami językowymi. Są to najpopularniejsze gry w ostatnich latach. Zostały one wydane przez duże firmy i dzięki temu mogły mieć tak rozwiniętą fabułę. Wraz ze wzrostem zaawansowania rozgrywki dodanie tłumaczenia staje się wręcz konieczne. W innym przypadku gra może zostać źle odebrana w krajach, gdzie ludzie posługują się innym językiem.

Podsumowując, można stwierdzić, że tłumaczenie gier komputerowych jest jednym z kluczowych elementów wpływających na atrakcyjność rozgrywki. Wszyscy producenci są tego świadomi, dlatego chcą ciągle rozwijać ten obszar. Nie jest to jednak zajęcie proste, dlatego należy powierzyć je profesjonalistom, którzy dobrze czują klimat środowiska graczy. I w tym momencie zaczyna się nasza rola. Agencja Skrivanek to jedna z najbardziej doświadczonych agencji tłumaczeniowych w Polsce. Mamy ponad 25 lat doświadczenia, a jedną z naszych specjalizacji jest właśnie tłumaczenie oprogramowania, także gier. Jeśli chcesz wiedzieć więcej – zapraszamy do kontaktu!

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.