SPIS TREŚCI
Analiza zlecenia lokalizacji tekstów z uwzględnieniem optymalizacji pod kątem SEO
Zwrócił się do nas klient, agencja marketingu cyfrowego. Poszukiwała partnera do długofalowej współpracy przy tłumaczeniu krótkich artykułów z języka polskiego na język rumuński z uwzględnieniem instrukcji pod optymalizację SEO tekstu w ramach projektu prowadzonego dla swojego klienta, firmy oferującej płatności odroczone. Artykuły powstawały w języku polskim i dotyczyły różnych obszarów codziennego życia – mody, zakupów itd. W źródłowej wersji pojedyncze artykuły miały liczyć około 3 000 znaków ze spacjami. Miesięcznie mieliśmy otrzymywać 8 takich tekstów. Sam klient określił swoje potrzeby jako transkreację – nie zależało mu na prostym przetłumaczeniu tekstów, lecz na dostosowaniu ich do funkcjonowania w Rumunii, gdzie zamierzał działać klient agencji.
Odpowiedź na potrzeby klienta
Ważnym punktem realizacji tego projektu było znalezienie tłumacza, który nie tylko będzie w stanie wykonać kreatywne tłumaczenie, ale też wykaże się doskonałą znajomością codziennego życia Rumunów. Realizacja zlecenia wymagała bowiem wprowadzania zmian w oparciu o wiedzę na temat mentalności i obyczajów kraju, w którym chciał działać klient (na przykład tłumacz zamienił narty na snowbord, gdyż ten sport jest bardziej popularny). Dodatkowo zaproponowaliśmy sprawdzanie tekstów przez native speakera języka rumuńskiego, żeby artykuły brzmiały naturalnie; tak jakby zostały napisane przez rodzimego użytkownika tego języka. Klient zaakceptował naszą ofertę w wariancie z korektą.
Jesteśmy usatysfakcjonowani ze współpracy z agencją tłumaczeń Skrivanek: każdorazowo jesteśmy rzetelnie informowani o przebiegu projektu. Na dodatkowy plus z naszej strony zasługuje również wdrożenie do udziału w projekcie native speakera oraz indywidualne rozpatrywanie każdego tłumaczenia. Bardzo ważnym aspektem współpracy jest także tłumaczenie tekstów pod specyfikację SEO – podsumowała Pani Aleksandra odpowiadająca za projekt ze strony klienta.
Wnioski wyciągnięte z podjętego wyzwania
Realizacja tego projektu pokazała, że w swoich zasobach posiadamy dostawców, którzy są w stanie podjąć się niestandardowych zleceń, wykraczających poza klasyczne tłumaczenie.
Opis wniosków i porad dla firm, które mogą napotkać podobne problemy lub o zbliżonych wymaganiach.
Ważnym elementem realizacji zlecenia było przygotowanie przez klienta listy słów kluczowych (key words), które miały być używane w tłumaczeniu. Otrzymaliśmy również wytyczne dla tłumacza w formie linków do stron pokazujących rumuńskie brandy powiązane tematycznie z treścią artykułów.
W ten sposób klient promował usługi firmy oferującej płatności odrodzone: tworząc serię artykułów lifestyle’owych, które przemycały informację o możliwości skorzystania z takiej usługi podczas zakupów.
Podsumowanie
Do realizacji projektu zaangażowani byli: ze strony klienta – kierownik odpowiedzialny za projekt, który koordynował przygotowywanie artykułów i wysyłanie ich do agencji tłumaczeniowej, ze strony firmy Skrivanek: projekt manager, tłumacz polsko-rumuński oraz korektor, native speaker języka rumuńskiego.
Projekt rozpoczął się w październiku 2021 i jest kontynuowany do tej pory.
Klient ceni sobie sprawną współpracę z naszą firmę. Sygnalizuje z wyprzedzeniem pojawianie się kolejnych artykułów, dzięki czemu możemy zarezerwować odpowiednio wcześnie tłumacza dedykowanego do tego projektu oraz korektora. Realizacja pojedynczego zlecenia obejmującego 7-8 artykułów w wariancie z korektą – zgodnie z oczekiwaniami klienta – trwała około tygodnia.
Szukasz agencji tłumaczeniowej, która wesprze Cię w procesie transkreacji twoich tekstów? Napisz do nas, a przygotujemy dla Ciebie bezpłatną wycenę!