Analiza przypadku
Producent światowej marki silników i prądnic zleca nam od 2013 roku tłumaczenia dokumentacji technicznych swoich produktów, przeznaczonych do sprzedaży na rynku polskim. Teksty zawierają specjalistyczne słownictwo z branży motoryzacyjnej.
Rozwiązanie problemu
Klient zgłosił się do nas z prośbą o wykonanie tłumaczenia pisemnego zwykłego z języka angielskiego na język polski dokumentacji technicznej liczącej 290 stron. Przekład miał zostać wykonany w ciągu 20 dni roboczych wraz z obróbką graficzną, odwzorowującą tabele, schematy oraz wykresy z oryginalnego dokumentu. Klient oczekiwał przetłumaczenia elementów nieedytowalnych i umieszczenia ich na wykresach, natomiast zrzuty ekranowe miały pozostać bez zmian.
W trakcie realizacji zlecenia zauważyliśmy, że angielski tekst źródłowy zawierał wyrażenia w języku szwedzkim, dlatego koniecznym okazało się zaangażowanie tłumacza języka szwedzkiego. Na końcu instrukcji w języku angielskim znajdował się indeks, który w języku polskim także powinien być posortowany alfabetycznie, dlatego po wykonaniu tłumaczenia zmieniliśmy układ indeksu. Tekst po tłumaczeniu nigdy nie ma tej samej długości jak treść oryginału. Podobnie było także w tym przypadku – w tłumaczeniu instrukcji naszego klienta wyszło dużo więcej stron niż w oryginalnym pliku i nie zgadzały się odniesienia do innych miejsc w tekście. Dlatego plik ze skomplikowanym formatowaniem został poprawiony przez naszego specjalistę DTP, aby liczba stron w gotowej przetłumaczonej instrukcji była jednolita z oryginałem.
Wnioski wyciągnięte z podjętego wyzwania
Nasi tłumacze, specjalizujący się w wykonywaniu tłumaczeń z branży motoryzacyjnej, są w stanie sprostać wysokim wymaganiom stawianym przez nawet najbardziej wymagającego klienta – firmę światowej marki. Korektorzy i redaktorzy polonistyczni, a także specjaliści DTP stanowią nieodzowne wsparcie w powstawaniu polskiej wersji dokumentacji produktu, którego odbiorcą będzie klient na rynku polskim.
Podsumowanie
Zespół, składający się z tłumaczy języka angielskiego i szwedzkiego, a także specjalisty DTP oraz korektora polonistycznego, dokonał przekładu 72 601 słów (290 stron) kompletu dokumentacji. Profesjonalna instrukcja w języku polskim została przygotowana w ciągu 20 dni roboczych.
Komentarz klienta
Skrivanek sp. z o.o. od maja 2013 roku wykonuje dla naszej firmy tłumaczenia tekstów technicznych oraz tekstów do publikacji z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski. Wymienione wyżej usługi są wykonywane terminowo. Jesteśmy zadowoleni ze współpracy z firmą Skrivanek sp. z o.o. i uważamy, że jest ona wiarygodnym i godnym polecenia partnerem biznesowym.