Trudne słówko tygodnia: Spod czy z pod?
Jedynym poprawnym wariantem pisowni jest „spod” – pisownia łączna przez „s-”. Ta sama zasada obowiązuje również w przypadku „sprzed”. Oba przyimki są tzw. zrostami, co oznacza, że absolutnie w żadnym kontekście nie występuje pisownia rozłączna. „Spod jakiego znaku zodiaku jesteś?”; „Pamiętam tę twarz sprzed lat”. Uważamy na związki frazeologiczne! Jeśli maksymalnie komuś coś ułatwiamy, to usuwamy mu przeszkody sprzed nóg (nie spod!). Za to w razie ewentualnej życiowej katastrofy usuwa nam się grunt spod nóg (nie sprzed!).
A co jeśli „spod” odnosi się do pierwszej osoby liczby pojedynczej? Wtedy użyjemy formy „spode mnie”, np. „Właśnie grałem, a oni niemal wyciągnęli stołek spode mnie” (K. Berwińska, Con amore). Łącznie zapiszemy również „spode łba”, którego znaczenie to: nieufnie, z niechęcią, wrogo. Słowo odnosi się zwykle do patrzenia, np. „Nie rozmawiali jak starzy przyjaciele, raczej popatrywali na siebie spode łba, jednak w grupie, nawet nienawistnej, było im raźniej niż w samotności” (I. Matuszkiewicz, Czarna wdowa atakuje).
Przygotowujesz spotkanie online z kontrahentami z Australii i potrzebujesz tłumacza, dzięki któremu będziesz miał pewność, że wszyscy uczestnicy dobrze się zrozumieją? Chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową, żeby zyskać zasięg międzynarodowy? Tłumacz polsko angielski z agencji Skrivanek przygotuje dla Ciebie tłumaczenie zarówno ustne, jak i pisemne – dokumentów, materiałów promocyjnych czy innych treści. W ofercie mamy również m.in. copywriting i testowanie językowe stron i aplikacji.