Samo stworzenie świetnej gry nie sprawi, że stanie się ona globalnym hitem. Wiele zależy od tego, czy jej zawartość przemówi do graczy, niezależnie od tego, gdzie się znajdują, a to oznacza, że konieczna jest wysokiej jakości lokalizacja.
Na czym polega proces lokalizacji w przypadku gier wideo i dlaczego jest on tak ważny w globalnej branży gier wideo? Oto niektóre z pytań, na które dzisiaj odpowiadamy, pokazując przykłady niektórych z najbardziej udanych i intrygujących zlokalizowanych gier, które niedawno powstały.
Czym jest lokalizacja gier komputerowych?
Dlaczego tłumaczenie gier komputerowych dla nowych odbiorców nazywane jest „lokalizacją gier”, a nie „tłumaczeniem gier”? Dzieje się tak dlatego, że tłumaczenie stanowi jedynie część procesu lokalizacji. Proces ten wykracza poza przełożenie tekstu i dialogów, ponieważ w pełni zlokalizowana gra to również szereg dostosowanych do nowego odbiorcy elementów, które mają wpływ na to, jak gra jest odbierana przez osoby wchodzące z nią w interakcje w swoim wybranym języku.
Celem procesu lokalizacji gier komputerowych jest zapewnienie wszystkim graczom takich samych wrażeń, niezależnie od tego, w jakim języku pracowali twórcy gry. Dokładne tajniki każdego procesu lokalizacji zależą od rodzaju gry i zwykle obejmują następujące elementy:
- interfejs użytkownika, grafiki tekstowe
- statystyki, nazwy lokalizacji i przedmiotów
- dialogi
- opisy zadań i wszelkie informacje o relacjach pomiędzy nim
- ogłoszenia i aktualizacje w grze
- tutoriale dla graczy
- napisy do dialogów i przerywników filmowych
- opakowanie gry
Prosty proces tłumaczenia lub po prostu dosłowne tłumaczenie nie ma szans dopasować się do procesu tworzenia gry – odpowiednio zlokalizowana gra wymaga znacznie więcej wysiłku.
Dlaczego lokalizacja gier jest ważna?
Skoro lokalizacja gry jest tak pracochłonnym zadaniem, czy naprawdę jest ona tego warta? Generalnie tak, ponieważ posiadanie gry ze zlokalizowanymi wersjami w wielu językach otwiera projekt na nowe źródła przychodów. Lokalizacja gier pomaga zwiększyć grono odbiorców i podnieść rozpoznawalność marki w branży gier. Czasami należy wziąć pod uwagę również lokalne przepisy. Nieprawidłowo zlokalizowana wersja gry może nie zostać dopuszczona do sprzedaży w niektórych rynkach, ponieważ tamtejsze prawo może ograniczać pewne treści, takie jak przedstawianie krwi, brutalności, spożywania różnych substancji lub aktów seksualnych.
Najważniejsze rynki gier na świecie
Na świecie istnieje ponad 300 języków i zazwyczaj nie jest możliwe dostarczenie wszystkim odpowiednich wersji językowych. Zamiast tego warto dowiedzieć się, które rynki docelowe odgrywają największą rolę w branży gier.
10 największych rynków gier wideo to Chiny, USA, Japonia, Korea Południowa, Niemcy, Wielka Brytania, Francja, Kanada, Hiszpania i Włochy. Oznacza to, że projektanci gier zazwyczaj skupiają się na językach chińskim, angielskim, japońskim, koreańskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim i włoskim. Nie zawsze jednak możliwe jest uwzględnienie ich wszystkich.
Język angielski jest zazwyczaj oczywistym wyborem, ale już rynek chiński nałożył wiele ograniczeń na gry, więc wypuszczenie produktu tam może nie być warte kosztownego procesu lokalizacji. Za to Niemcy również mają przyzwoity rynek gier i zdjęli wiele ograniczeń w zakresie gier wideo, co oznacza, że proces lokalizacji na ten rynek będzie prawdopodobnie mniej kosztowny. Jeśli budżet Twojego projektu lokalizacyjnego jest ograniczony, wybór języka hiszpańskiego lub francuskiego również może być bardziej opłacalną opcją, ponieważ te wersje będą nie tylko tańsze, ale także istnieją znaczne społeczności rodzimych użytkowników tych języków poza Europą, na przykład w Ameryce Południowej i Afryce. Tamtejsi gracze docenią te wersje Twoich gier, nawet jeśli nie otrzymają dedykowanej wersji.
Lokalizacja gier komputerowych – przykłady
Inwestując w lokalizację gier, dajesz swoim projektom szansę na osiągnięcie nowego poziomu tak jak wiele gier w ostatnich latach. Poświęćmy chwilę na zapoznanie się z kilkoma przykładami, w których twórcy gier wykazali się ponadprzeciętnymi starannością w procesie lokalizacji gier, podejściem do adaptacji kulturowej czy skalą tłumaczenia. Udało im się zlokalizować gry na wiele interesujących sposobów oraz zademonstrowali kreatywne i przemyślane działania zmierzające w kierunku dostosowania zawartości gier do różnorodnych odbiorców.
World of Warcraft (WoW)
Masowa gra online typu RPG dla wielu graczy (MMORPG), która przeszła szeroko zakrojone prace lokalizacyjne i w pewnym momencie mogła nawet być największą grą na świecie. Produkcja nie tylko stała się dostępna w wielu językach, w tym angielskim, hiszpańskim, francuskim, niemieckim, rosyjskim, chińskim, koreańskim i innych, ale również jej treść w wersji chińskiej została znacząco zmieniona, aby przyciągnąć uwagę chińskojęzycznych odbiorców. Programiści z Blizzarda ściśle współpracowali z lokalnym wydawcą, aby usunąć lub zmienić wszelkie odniesienia do szkieletów, czaszek i innych obrazów związanych z pechem w tamtejszej kulturze.
Każda zlokalizowana wersja WoW ma na celu zapewnienie bezproblemowej rozgrywki graczom na całym świecie. Rozbudowana fabuła i zadania gry wymagały starannej adaptacji, aby narracja pozostawała wciągająca w wielu różnych kontekstach językowych i kulturowych.
Persona 5
Akcja gry Persona 5 rozgrywa się w Tokio. Produkcja ma silne japońskie tło kulturowe i przeszła skrupulatny proces lokalizacji, aby była zrozumiała dla zachodnich graczy. Angielski zespół zajmujący się lokalizacją stanął przed wyzwaniem zachowania japońskiej tożsamości gry, a jednocześnie uczynienia jej przystępną i odpowiednią kulturowo. Poradzili sobie z zawiłościami językowymi, dostosowali odniesienia społeczne i zadbali o skuteczne przekazanie japońskiego kontekstu historii. Wysiłki związane z lokalizacją przyczyniły się do tego, że gra odbiła się szerokim echem wśród odbiorców na całym świecie, zachowując jednocześnie charakterystyczny japoński charakter.
Minecraft
Minecraft, znany z rozgrywki w otwartym świecie w trybie sandbox, został przetłumaczony na ponad 120 języków, co czyni go jedną z najbardziej dostępnych językowo gier na świecie. Wysiłki lokalizacyjne wykraczają poza elementy tekstowe i obejmują elementy w grze, interfejsy, a nawet treści samouczka. Mojang, twórca gier, wykazuje zaangażowanie w integrację, stale poszerzając listę obsługiwanych języków. Takie podejście przyczyniło się do popularności gry online Minecraft w różnych regionach i społecznościach graczy.
Wiedźmin 3: Dziki Gon
Wiedźmin 3: Dziki Gon, uznana gra akcji typu RPG, jest doskonałym przykładem lokalizacji, która stanęła przed wyzwaniem utrzymania głębi i bogactwa narracji w różnych językach. Twórcy posunęli się nawet do zapewnienia dubbingu w 9 oddzielnych językach. Każda wersja językowa została oparta na oryginalnym polskim tekście i przeszła skrupulatny proces lokalizacji, aby zapewnić wierne odzwierciedlenie zawiłej historii, rozwoju postaci i elementów kulturowych. Zespół zajmujący się tłumaczeniami i lokalizacją ściśle współpracował z twórcami, aby uchwycić esencję mrocznego świata fantasy gry, zapewniając wciągające wrażenia graczom z różnych regionów językowych. Takie podejście przyczyniło się do sukcesu gry wobec krytyków i odbiorców na całym świecie.
The Legend of Zelda: Breath of the Wild
Seria Legend of Zelda, znana z bogatej narracji i elementów kulturowych, stanęła przed wyzwaniem udostępnienia ich odbiorcom na całym świecie. W przypadku lokalizacji angielskiej zespół ostrożnie podszedł do adaptacji tych elementów, nie tracąc przy tym istoty gry. Na przykład tradycyjne japońskie zwyczaje i idiomy zostały przekształcone w koncepcje bardziej znane zachodnim graczom, przy zachowaniu integralności tematycznej i zapewnieniu szerszego zrozumienia. Ta staranna adaptacja pozwoliła graczom zaangażować się w narrację gry bez poczucia odłączenia się od jej kulturowych korzeni.
Undertale
Nietypowy tytuł niezależny, znany z innowacyjnego podejścia do opowiadania historii, przedstawia postacie mające unikalne wzorce mowy. Zespół lokalizacyjny wykraczał poza dosłowne tłumaczenia, zachowując te charakterystyczne wzorce mowy w językach docelowych. Wymagało to kreatywnej adaptacji, aby nie utracić osobowości postaci. Decyzja o zachowaniu tych elementów językowych, takich jak określone style mowy lub dobór słów, dodała głębi postaciom i uroku grze. Lokalizacja Undertale pokazuje, jak przemyślana adaptacja może poprawić więź gracza z postaciami i narracją w różnych językach.
Przetłumacz swoją grę
Podobnie jak wszystkie aspekty gier lokalizacja może być różniej się jakości. Zła lokalizacja, niewystarczający kontekst i błędy w tłumaczeniu mogą nawet zniechęcić docelową grupę odbiorców i przyczynić się do słabej sprzedaży w konkretnym regionie. Poświęcenie znacznych zasobów i posiadanie w zespole odpowiednich ekspertów od lokalizacji nie mieści się w budżecie wszystkich studiów gier. Zamiast tego łatwiej będzie przygotować lokalizację we współpracy z biurem tłumaczeń.
Doświadczeni tłumacze pomogą w stworzeniu strategii lokalizacyjnej, pakietu lokalizacyjnego, samym tłumaczeniu, aby dostarczyć ostateczną wielojęzyczną wersję oryginalnej gry. Jako eksperci we wszelkiego rodzaju tłumaczeniach nasz zespół tłumaczy w Skrivanek może zająć się Twoim projektem lokalizacji gry komputerowej, abyś miał pewność, że Twoja nowa gra spodoba się graczom na całym świecie, niezależnie od tego, w jakim języku została napisana.