SPIS TREŚCI
DOKŁADNIE OKREŚL SWOJE POTRZEBY
Czy Twoje tłumaczenie to tekst do publikacji? Strona internetowa? A może inny dokument? Zdefiniuj potrzeby odbiorców docelowych Twojego tekstu, aby usprawnić proces tłumaczenia, uniknąć nieporozumień, wyjść naprzeciw istniejącym oczekiwaniom i zapewnić optymalną jakość produktu końcowego.
KORZYSTAJ Z USŁUG WYSPECJALIZOWANYCH DOSTAWCÓW
Upewnij się, że Twoje tłumaczenie zostanie wykonane przez tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie (medycyna, prawo, technika).
TŁUMACZENIE TO NIE KOSZT, TO INWESTYCJA
Wartość dodana w procesie to korzyści, jakie odnosisz. Przy wycenie tłumaczeń stosuje się różne stawki – w zależności od objętości i złożoności tekstu oraz terminu realizacji. We współpracy z biurem określ standardowe stawki dla interesujących Cię kombinacji językowych z uwzględnieniem specyfiki Twoich tekstów.
OPRACUJ I UDOSTĘPNIAJ JĘZYKOWY PRZEWODNIK STYLU
Wiele firm preferuje pewien określony styl prezentacji, sposób komunikacji treści związanych z marką czy poziom formalności tekstów. Dzięki językowemu przewodnikowi stylu dostawca usług tłumaczeniowych, z którym współpracujesz, ma szansę lepiej wpasować się w Twoją strategię komunikacyjną.
PRZEKAZUJ DOSTAWCY MATERIAŁY REFERENCYJNE
Dzięki przekazanym materiałom pomocniczym Twój dostawca usług tłumaczeniowych będzie w stanie dostarczyć produkt w pełni spełniający Twoje oczekiwania. Do materiałów referencyjnych zaliczają się m.in. teksty w języku źródłowym i docelowym, diagramy, instrukcje, definicje, strony internetowe i glosariusze terminologiczne – dzięki nim tłumaczenie będzie bardziej spójne, a Ty zaoszczędzisz czas i pieniądze.
PRZEMYŚL, CO I NA KIEDY CHCESZ TŁUMACZYĆ
Jasno i z góry określ termin realizacji zlecenia oraz swoje wymogi w stosunku do dostawcy usług tłumaczeniowych – pozwoli to uniknąć nieporozumień lub opóźnień, szczególnie w przypadku wymagających projektów czy niestandardowych formatów plików.
DOPRACUJ TREŚCI PRZEKAZYWANE DO TŁUMACZENIA
Tłumaczenie jest tak dobre, jak materiał źródłowy. Zatem zanim prześlesz tekst do tłumaczenia, upewnij się, że jest on zrozumiały, dobrze napisany i poprawny pod względem językowym oraz że materiał, który przesyłasz, to ostateczna wersja tekstu. Dzięki temu proces tłumaczenia będzie przebiegał sprawniej – bez zakłóceń związanych z pytaniami i prośbami o wyjaśnienie.
BEZPOŚREDNI KONTAKT
Sprawny przebieg projektu tłumaczeniowego wymaga jasnej i niezakłóconej komunikacji z dostawcą usług tłumaczeniowych. Warto w związku z tym wyznaczyć w firmie jedną osobę odpowiedzialną za wszelkie kwestie związane z tłumaczeniem oraz konsultowanie ewentualnych pytań dostawcy z pozostałymi pracownikami.
CERTYFIKATY
Agencje tłumaczeń dysponujące certyfikatami jakości stanowią punkt odniesienia dla całej branży. Współpraca z nimi oznacza minimum problemów przy jednoczesnym zapewnieniu najwyższej jakości.
PAMIĘĆ TŁUMACZENIOWA – WIĘKSZA SPÓJNOŚĆ TEKSTU
Oszczędność czasu i pieniędzy oraz zwiększenie jakości tłumaczenia – to korzyści, jakie uzyskasz, decydując się na korzystanie z narzędzi technologicznych ułatwiających pracę tłumacza. Oprogramowanie oparte na pamięci tłumaczeniowej pomaga zwiększyć spójność językową, co jest szczególnie korzystne gdy regularnie zlecasz duże projekty: narzędzie zadba o spójność, a tłumacz będzie mógł skoncentrować się na stylu i gramatyce.