biuro tłumaczeń skrivanek

Kolory po angielsku

kolory po angielsku

kolory po angielskuWiosna dodaje światu kolorów, my sami nabieramy koloru, porzucając pozimową bladość. Jedni uznają, że paleta kolorów jest praktycznie nieskończona, drudzy dzielą kolory na „brzydkie” i „ładne”, jeszcze inni o kolorach wspominają wyłącznie podczas segregowania pranie. My zaś przyjrzymy się kolorom z anglojęzycznego punktu widzenia.

Na początek warto wspomnieć, że samo słowo „kolory” w języku angielskim możemy zapisać dwojako: jako colours – w brytyjskim wariancie pisowni oraz colors – według zasad amerykańskich.

Barwy podstawowe i pochodne

Wśród kolorów wyróżniamy barwy podstawowe (primary colours) oraz barwy pochodne (secondary colours). Do pierwszej grupy zaliczamy kolory: czerwony (red), niebieski (blue) i żółty (yellow). Mieszając barwy podstawowe w różnej proporcji, otrzymujemy wszystkie inne kolory, w tym najpopularniejsze:

brązowy brown
fioletowy purple
pomarańczowy orange
różowy pink
szary grey (bryt.) lub gray (amer.)
zielony green

 

Nie możemy oczywiście pominąć kolorów uznawanych czasem za „brak koloru”. Są to biały (white) oraz czarny (black). Powyższą listę warto uzupełnić jeszcze o dwa nietypowe, lecz popularne kolory: srebrny (silver) oraz złoty (golden, gold).

Modyfikacja nazw kolorów

Podobnie jak w języku polskim, angielskie nazwy kolorów możemy modyfikować na wiele różnych sposobów. Przede wszystkim poprzez dodawanie określenia light lub dark (light greenjasnozielony; dark greenciemnozielony). Przydają się również inne przymiotniki, jak na przykład bright (jaskrawy), pale (blady) czy deep (głęboki). Pamiętamy, że w każdym przypadku w języku angielskim obowiązuje pisownia rozdzielna (w języku polskim złożenia takie zapisujemy łącznie).

Połączenia kolorów

Czasem możemy również potrzebować połączeń kolorów. Po polsku, zgodnie z zasadą obowiązującą dla połączeń członów równorzędnych, możemy zapisać je z łącznikiem bez spacji (niebiesko-zielony) – jeśli mamy na myśli współistnienie dwóch kolorów obok siebie. Zapis łączny (niebieskozielony) – stosujemy w sytuacji, gdy kolory są rzeczywiście zmieszane i mogą mieć swoją osobną nazwę: „niebieskozielony” to inaczej np. turkusowy czy morski.

Po angielsku obowiązuje podobna logika, ale zasady pisowni są nieco inne: odrębne kolory łączymy spójnikiem „i”: „blue and green” to nasz niebiesko-zielony; kolory wymieszane zapisujemy zaś z użyciem dywizu bez spacji („blue-green” = niebieskozielony).

Jeśli jednak interesujemy się sztuką lub modą i urodą, to powyższy zestaw będzie dalece niewystarczający. O zawrót głowy przyprawić mogą odcienie tylko jednego koloru. Weźmy czerwień. Strawberry red – truskawkowy, coral – koralowy, blood red – krwistoczerwony, scarlet – szkarłatny, crimson – szkarłatny lub pąsowy. A czy będziemy umieli je odróżnić lub zestawić z innymi kolorami? To już zupełnie inna historia…

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.