Trudne słówko tygodnia: Karze czy każe?
Możemy kazać, a jeśli ktoś nie posłucha – karać. I z tymi czasownikami mają związek różne formy odmiany w trzeciej osobie liczby pojedynczej. Forma „karze” odnosi się do czasownika karać, czyli do stosowania środka wychowawczego lub represyjnego za przewinienia, wykroczenia lub przestępstwa. Forma „każe”, z kolei, odnosi się do czasownika kazać, czyli do wydawania polecenia, zarządzenia, rozkazu itp. A zatem: „Mama każe dziecku posprzątać zabawki”, „Nauczyciel każe otworzyć podręczniki”; „Sąd karze za ignorowanie przepisów ustawy antysmogowej”, „Mama karze syna za to, że uderzył kolegę w nos”.
Chcesz przetłumaczyć swoją witrynę internetową, aby dotrzeć do zagranicznych odbiorców? A może organizujesz międzynarodowe spotkanie online i potrzebujesz na nie tłumacza? Tłumacz polsko angielski wykona tłumaczenie pisemne, ustne, a także lokalizację strony internetowej, oprogramowania, tłumaczenie SEO i podobne usługi.
Jeśli masz już treści przetłumaczone maszynowo, a chcesz się upewnić, czy zostało to zrobione poprawnie – skorzystaj z usługi quick review.