Rynek obfituje w dostawców usług językowych, co sprawia, że trudno jest dokonać właściwego wyboru. Zanim jednak nadejdzie czas decyzji, musisz sobie postawić pytanie: czy dokument, który chcesz przetłumaczyć, jest do tego odpowiednio przygotowany?
Odpowiedź na to pytanie nie jest tak oczywista, jak mogłoby się wydawać. Dokument, który ma zostać skierowany do tłumaczenia, powinien być starannie przygotowany zarówno pod kątem treści, języka, jak i oprawy graficznej.
Nawet najlepsi specjaliści językowi mogą mieć trudności z dokonaniem przekładu dokumentu, który jest niekompletny, nieczytelny i pełen błędów. W niektórych przypadkach konieczne może być odrzucenie dokumentu i rozpoczęcie całego procesu od nowa.
Ponadto niektóre dokumenty wymagają od tłumacza nie tylko uwagi, ale i zrozumienia kontekstu i celu, jakiemu ma służyć, co musisz mu wyraźnie zakomunikować. Nieodpowiednie przygotowanie tekstu oraz brak komunikacji mogą doprowadzić do niepotrzebnych opóźnień i nieporozumień.
Chcesz się dowiedzieć, jak odpowiednio przygotować dokument do profesjonalnego tłumaczenia? Czytaj dalej! Znajdziesz tu parę wskazówek, które pomogą Ci uniknąć zbędnych komplikacji, zaoszczędzić czas i ograniczyć koszty.
Upewnij się, że Twój dokument jest kompletny
Zaczniemy od rzeczy prozaicznej: dokument powinien być kompletny. Przesyłanie brakujących stron nie tylko doprowadzi do opóźnień, ale może także wywołać zamieszanie. W skrajnych przypadkach może się okazać, że brakujące strony zawierały kluczowe informacje, które wpłyną na całość tłumaczenia. Dlatego zawsze staraj się przesyłać ostateczne wersje dokumentów.
Określ cel, styl i rodzaj tłumaczenia, którego potrzebujesz
Następnie musisz określić, dla kogo jest przeznaczony dokument, który chcesz przetłumaczyć i jakiego rodzaju przekładu potrzebujesz. Czy tłumaczony tekst ma charakter ogólny, techniczny, czy będziesz potrzebować usług tłumacza przysięgłego? Jaki jest styl treści? Gdy odpowiesz sobie na te pytania, będziesz w stanie wybrać odpowiedniego specjalistę językowego, a także ułatwić mu późniejszą pracę. Jeśli tłumaczenia mają uwzględnić kontekst kulturowy, musisz to zgłosić tłumaczowi, ponieważ będzie to wymagało szczególnego podejścia do przekładanego tekstu.
Przygotuj materiały pomocnicze dla tłumacza
Pewne dokumenty są na tyle skomplikowane, że bez znajomości kontekstu tłumacz może nie być w stanie ich dobrze zrozumieć i przetłumaczyć. Jeśli posiadasz materiały takie jak tabele, wykresy itp., które pomogą tłumaczowi lepiej zrozumieć istotę tłumaczonego tekstu, prześlij mu je, aby mógł się z nimi zapoznać. Możesz także przygotować instrukcję, w której wyjaśnisz tłumaczowi problematykę dokumentu i wskażesz, czego od niego oczekujesz. Szczególnie pomocne mogą się okazać wcześniej przetłumaczone dokumenty o podobnej tematyce.
Sprawdź przesłany tekst pod kątem poprawności językowej
Tekst dokumentu powinien być sprawdzony pod kątem poprawności ortografii i interpunkcji. Tłumacz nie powinien zajmować się korektą tekstu źródłowego. Co więcej, źle napisany tekst może świadczyć o braku profesjonalizmu ze strony Twojej organizacji. W trakcie przeprowadzania korekty językowej upewnij się też, że dokument jest czytelny i jednolity.
Odpowiednio sformatuj swój tekst, aby umożliwić jego edycję
W większości przypadków dokumenty, które wysyłasz, powinny być edytowalne. Wystrzegaj się takich formatów jak skany oraz pliki jpg czy pdf. Nie musisz jednak obawiać się, że jeśli masz dokument w formacie nieedytowalnym, nie będzie on mógł zostać przetłumaczony. Wiele agencji i biur, w tym Skrivanek, oprócz usług tłumaczeniowych oferuje usługi DTP, czyli konwersję i odwzorowanie graficzne nieedytowalnych plików; oczywiście wiąże się to z dodatkowymi kosztami i wydłużeniem czasu realizacji zlecenia. Jeżeli tekst ma formę niewyraźnego skanu, tłumacz może problemy z jego odczytaniem, zwłaszcza jeśli zawiera on pismo ręczne. Aby temu zapobiec, możesz użyć tzw. narzędzi OCR, które pozwolą Ci samodzielnie skonwertować dokument na plik umożliwiający edycję – będzie on jednak wymagał dokładnej korekty, aby upewnić się, czy żadne słowo nie zostało źle odczytane. Profesjonalna usługa takiej konwersji jest dostępna w naszej ofercie.
Przygotuj glosariusz terminologiczny dla tłumacza
Gdy tłumaczony dokument zalicza się do tekstów technicznych i zależy Ci na precyzyjnej terminologii, to powinieneś powiadomić o tym tłumacza i przygotować dla niego listę preferowanych terminów. Taki glosariusz przyczyni się do zapewnienia spójności terminologicznej w tekście i zapobiegnie komplikacjom związanym z późniejszymi poprawkami tekstu. Zwróć uwagę tłumacza na to, które z terminów były już wcześniej używane w innych dokumentach.
Usuń wszystkie zbędne treści
Nie wszystko, co znajduje się w dokumencie, musi zostać przetłumaczone, szczególnie dotyczy to stron internetowych: np. z reguły nie tłumaczymy komentarzy użytkowników. Poza tym niektóre fragmenty mogą się powtarzać i nie ma sensu tłumaczyć ich jeszcze raz. Z tego powodu dobrze jest usunąć wszystkie zbędne treści z dokumentu, aby nie wprowadzać chaosu. Jeśli nie chcesz niczego usuwać, to możesz też oznaczyć fragmenty wymagające przetłumaczenia.
Sprawdź aktualność danych umieszczonych w tekście
Nieaktualne dane utrudnią pracę tłumaczowi i obniżą wiarygodność wykonanego przekładu. W rezultacie konieczne mogą się okazać poprawki, co spowoduje przesunięcie wyznaczonych terminów i wzrost kosztów tłumaczenia. Dlatego zawsze sprawdzaj swoje dokumenty pod kątem poprawności i aktualności wprowadzonych danych, zanim skierujesz je do tłumaczenia.
Jak widzisz, profesjonalne opracowanie dokumentów do tłumaczenia wcale nie jest takie trudne. Jeśli nie zaniedbasz tych działań, to znacznie ułatwisz pracę tłumaczowi, ograniczysz koszty i zrealizujesz swoje cele biznesowe bez zbędnych opóźnień i nieprzyjemnych niespodzianek. Oprócz ogólnie pojmowanego usprawnienia procesu tłumaczenia skorzystanie z powyższych zaleceń pozwoli Ci też zbudować pozytywny wizerunek Twojej firmy w branży.
Warto podkreślić, że jeśli wybierzesz odpowiedniego dostawcę usług językowych, możliwe, że nie będziesz musiał realizować wszystkich kroków wspomnianych powyżej. Jeżeli korzystasz z usług doświadczonej agencji, z którą już wcześniej współpracowałeś, to nie musisz dostarczać im glosariusza terminologicznego. Podobnie jeśli firma ma w swojej ofercie usługi DTP i OCR, to nie ma potrzeby, abyś samodzielnie konwertował pliki do edytowalnej wersji. W biurze tłumaczeń Skrivanek możesz liczyć na wszechstronną pomoc w przygotowaniu dokumentów i ich w pełni profesjonalne tłumaczenie.