CZY DOBRY TŁUMACZ TO WSZYSTKO, CZEGO POTRZEBUJESZ?
Strona internetowa to wizytówka firmy. Sam przekład wykonany przez tłumacza nie wystarczy, aby nasza strona www spełniała wszystkie swoje funkcje. Należy zadbać o kilka dodatkowych, ważnych elementów. Opisany tu proces lokalizacji strony dotyczy głównie małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP). Duże firmy również potrzebują lokalizacji, ale w ich przypadku często jest to proces „szyty na miarę”.
Zanim jednak przejdziemy dalej, ustalmy, co tak naprawdę oznacza lokalizacja?
CZYM JEST LOKALIZACJA?
Tłumaczenie to najprostsza forma usługi językowej oferowanej przez dostawcę usług językowych (ang. Language Service Provider, LSP). Jest to proces przekształcania tekstu z języka źródłowego na język docelowy, tak aby można było zrozumieć jego znaczenie. Przy tłumaczeniu dokumentów formalnych może to wystarczyć, bo język jest stosunkowo prosty, a terminologię można znaleźć w słownikach.
Jeśli jednak pracujesz nad materiałami marketingowymi, które mają pomóc w budowaniu wizerunku Twojej firmy i zaangażowaniu odbiorców w nowym kraju, potrzebujesz czegoś więcej. Tak naprawdę o wiele więcej.
Chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową? Napisz do nas!
Lokalizacja to proces dostosowywania Twoich tekstów do społeczno-kulturowego kontekstu nowego rynku. Odnosi się do wszystkich elementów tłumaczenia niezwiązanych bezpośrednio z tekstem:
- cel,
- specyfika Twojej grupy docelowej i jej potrzeb,
- wymagania w zakresie SEO,
- aspekty UX/UI.
I wielu innych kwestii.
Po lokalizacji strona internetowa powinna brzmieć naturalnie dla Twoich klientów na rynku docelowym. Treść strony powinna być łatwa do odczytania i być w pełni zgodna ze sposobem, w jaki zwykle komunikują się Twoi klienci.
Poznajmy więc dziewięć kroków do dobrej lokalizacji witryny internetowej.
KROK 1: PRZYGOTOWANIE
Decyzja o tłumaczeniu i lokalizacji witryny powinna być dobrze przemyślana. Być może zdecydowałeś się na internacjonalizację swojej firmy, aby podbić zagraniczne rynki, co jest najbardziej oczywistym powodem lokalizacji witryny. Jeśli obserwujesz wzrost ruchu z innych krajów na swojej stronie (za pomocą Google Analytics lub innego narzędzia do analityki internetowej), może to być dobry moment, aby rozważyć lokalizację Twojej strony www na inne języki.
Drugą rzeczą do rozważenia jest to, co faktycznie musisz zlokalizować. Niektóre firmy po prostu lokalizują kluczowe elementy i podstrony na swoich stronach internetowych. Nie zawsze jest to dobry pomysł, ponieważ tworzy wrażenie niespójności, które klienci mogą skojarzyć z Twoją firmą. Jeśli pracujesz nad konkretnymi stronami docelowymi (ang. landing pages), dobrze jest przetestować nowy potencjał rynkowy na małą skalę. Na przykład możesz zacząć od konkretnych stron produktów, aby przetestować reklamy i inne elementy związane z lokalnym rynkiem.
Ogólnie rzecz biorąc, najbezpieczniejszą opcją jest zlokalizowanie wszystkich elementów związanych z witryną, ale może to zależeć od wielu czynników, takich jak rynek, dostępne zasoby, terminy, cele biznesowe i zawartość techniczna (patrz krok 4).
INNE ELEMENTY DO ROZWAŻENIA
W ramach procesu przygotowawczego należy wziąć pod uwagę kilka podstawowych czynników:
- Twój produkt lub usługa: Czy możesz po prostu zacząć oferować swoje produkty/usługi na nowym rynku, a może musisz je do niego dostosować?
- Cennik: Czy Twój model cenowy będzie nadal działał na nowym rynku?
- Rynki docelowe: Z jakimi językami, kulturami i grupami demograficznymi chcesz się komunikować?
- Zespół: Czy masz zasoby, które pomogą Ci w lokalizacji Twojej witryny? Być może w Twoim zespole są pracownicy, którzy mogą obsłużyć nowych klientów lub inni specjaliści znający się na nowym rynku docelowym? Możesz wykorzystać ich wiedzę w tym procesie. Może ich być wielu, w zależności od profilu Twojej działalności i potrzeb
Na koniec zastanów się nad pożądaną formą tej usługi. Dla uproszczenia przedstawiamy trzy najczęściej spotykane opcje do wyboru, choć w rzeczywistości może być ich więcej:
- Tłumaczenie i lokalizacja wykonane przez dedykowany zespół: cały proces jest wykonywany przez tłumaczy i specjalistów od lokalizacji, z ograniczonym wsparciem w postaci narzędzi CAT (ang. Computer Aided Translation, narzędzia wspomagające pracę tłumacza).
- Tłumaczenie maszynowe: cały proces odbywa się automatycznie przy użyciu narzędzi MT (ang. Machine Translation, tłumaczenie maszynowe). Istnieje również wiele nieodpłatnych narzędzi wspomagających proces lokalizacji, jak wtyczki do maszynowego tłumaczenia stron www.
- Rozwiązanie hybrydowe: obejmuje zarówno pracę maszynową, jak i człowieka – podstawowe tłumaczenie jest wykonywane przez narzędzie MT, a następnie edytowane i ulepszane przez specjalistów.
Jeśli zależy Ci na naturalnym brzmieniu Twojej witryny i odpowiednim stylu, powinieneś skoncentrować się na pierwszej lub trzeciej opcji.
KROK 2: ZROZUMIENIE WYMAGAŃ KLIENTA
Nie możesz dobrze zlokalizować swojej witryny, jeśli nie wiesz, kim będą Twoi docelowi odbiorcy. Określone grupy w danym kraju często posługują się różnymi formami komunikacji, dialektami, a nawet językami. Zanim rozpoczniesz proces lokalizacji strony, musisz poznać zasady komunikacji obowiązujące na danym rynku, takie jak stopień formalności, regionalna odmiana języka itp.
Zrozumienie wymagań klientów zaczyna się od stworzenia profilu potencjalnego klienta. Jest to reprezentacja twojego idealnego kupującego. Stworzony przez ciebie profil potencjalnego klienta powinien uwzględniać podstawowe informacje demograficzne, a także zachowania, motywacje, intencje i problemy.
Aby stworzyć profil kupującego, musisz zebrać jak najwięcej informacji o swoim przyszłym rynku, a nawet uzyskać solidne dane z narzędzi analitycznych. Możesz także skorzystać z raportów rynkowych i oficjalnych dokumentów, aby lepiej zrozumieć swój rynek docelowy.
Jeśli chcesz przetłumaczyć swoją stronę www na nowe języki, prawdopodobnie prowadzisz swoją firmę od jakiegoś czasu. Oznacza to, że znasz dobrze swojego potencjalnego klienta na rodzimym rynku. Wykorzystaj tę wiedzę do stworzenia profilu klienta zagranicznego.
Innym ważnym sposobem zrozumienia rynku docelowego jest badanie słów kluczowych (patrz krok 4).
KROK 3: STWÓRZ ZESPÓŁ I ZNAJDŹ BIURO TŁUMACZEŃ
Wykonanie dobrej lokalizacji nigdy nie jest grą dla jednego gracza. Jest to proces, w który powinno zaangażować się wiele osób z Twojej firmy, w tym:
- Marketing,
- Obsługa klienta/sprzedaż,
- Zespół ds. utrzymania strony internetowej, w szczególności dla rozwiązań niestandardowych,
- Twórca najlepszych rozwiązań.
Każda z tych ról ma inną perspektywę, jeśli chodzi o cele i ich realizację. Upewnij się, że w Twoim zespole jest osoba odpowiedzialna za ustalanie zakresu projektu, pilnowanie budżetu i harmonogramu prac. Twój specjalista od strony internetowej powinien być w stanie wyodrębnić teksty przeznaczone do lokalizacji. Na podstawie wyodrębnionych tekstów można oszacować koszty tłumaczenia strony www. Gdy na tym etapie nie jest to możliwe, można zastosować metody web scrapingu, czyli automatycznego pobierania treści ze strony.
Jeśli zastanawiasz się nad lokalizacją strony internetowej, oznacza to, że masz już stronę internetową. Decyzja, z jakiego rozwiązania chcesz skorzystać, nie będzie trudna. Twoja strona może być zbudowana w oparciu o jeden z systemów CMS. Może to być WordPress, Shopify, Drupal, Wix lub cokolwiek innego – każdy z nich ma swoje zalety.
Zwykle dobrze jest nawiązać współpracę z firmą, która może pomóc w tłumaczeniu i lokalizacji witryny. Wyspecjalizowane biura tłumaczeń mają w swoich zespołach specjalistów, którzy doskonale rozumieją język docelowy i kulturę. Są to native speakerzy danego języka, doświadczeni tłumacze, specjaliści SEO. Mogą zapewnić kompleksową usługę, która obejmuje planowanie, doradztwo, badania rynku, lokalizację i korektę wszystkich tekstów ze strony www, w tym wsparcie techniczne i końcowe testy.
W biurze tłumaczeń Skrivanek, kiedy planujemy lokalizację strony internetowej, zawsze rozmawiamy z klientem o tym, jaka jest jego grupa docelowa. Przetłumaczona strona pozostaje w pełni zgodna z Twoimi oczekiwaniami. Warto pamiętać o tym, aby przekazać firmie zajmującej się lokalizacją Twojej strony jak najwięcej informacji i jasno określić swoje oczekiwania.
KROK 4: WEŹ POD UWAGĘ SEO I METADANE
Chociaż wszystkie teksty na Twojej stronie internetowej są ważne, w procesach tłumaczenia i lokalizacji należy wziąć pod uwagę więcej. Istnieją elementy związane z witryną, które są używane przez roboty Google w celu sprawdzenia, o czym jest Twoja witryna:
- Meta titles: są wyświetlane w Google (w SERP, ang. Search Engine Results Page) jako tytuły linków do Twojej witryny. Użytkownicy widzą je tylko wtedy, gdy masz dobrą pozycję organiczną.
- Meta descriptions: zwięźle podsumowują zawartość strony internetowej i są również wyświetlane w SERP.
- Atrybuty ALT: to małe fragmenty treści, które opisują, co można zobaczyć na wszystkich grafikach, obrazach i zdjęciach, które publikujesz na swojej stronie.
Czy wiesz, że znaki emoji mogą być teraz używane w meta opisach, a także w wyróżnionych obrazach?
Wszystko to i więcej będzie miało wpływ na SEO Twojej witryny, choć nie bezpośrednio. Może to jednak pomóc większej liczbie użytkowników kliknąć w Twoje linki!
BADANIE SŁÓW KLUCZOWYCH
Teraz pozostaje kwestia badania słów kluczowych. Jeśli chcesz, aby Twoja strona pojawiała się wysoko w wynikach wyszukiwania Google, wymaga to analizy słów kluczowych i fraz kluczowych popularnych wśród użytkowników wyszukiwarki na Twoim rynku. Dostępnych jest wiele bezpłatnych narzędzi do badania słów kluczowych, w tym:
- Planer słów kluczowych Google,
- Keyword Surfer – rozszerzenie SEO dla przeglądarki Chrome,
- Ubersuggest.
W biurze Skrivanek używamy przede wszystkim dwóch narzędzi – Ahrefs i Google Keyword Planner, w zależności od Twoich celów biznesowych.
Badanie słów kluczowych pozwala również zobaczyć, jakich produktów szukają Twoi potencjalni klienci i w jaki sposób. Możesz także zobaczyć, kim są twoi główni „organiczni” konkurenci, ponieważ oni również będą widoczni. Następnie możesz przeanalizować, jak pozycjonują się Twoi konkurenci, a nawet uczyć się od nich. Na przykład, na podstawie analizy SEO widać, że wiele osób wyszukuje prostszą frazę „tłumaczenie strony”. Mniej użytkowników Googla szuka „lokalizacji strony”. Co ciekawe, błędy w pisowni mogą być również wykorzystywane z korzyścią dla Twojej firmy. Wykorzystujemy je z powodzeniem i zawsze sugerujemy, aby wziąć je pod uwagę, ponieważ mogą one przynieść dobre rezultaty!
Po zbadaniu rynku docelowego możesz przekazać wyniki firmie zajmującej się lokalizacją Twojej witryny i poprosić ją o uwzględnienie nowych słów kluczowych podczas lokalizowania treści. Możesz także zlecić taką analizę zespołowi biura Skrivanek. Dlaczego to jest ważne? Źle dobrane słowa kluczowe mogą skutkować mniejszą liczbą wyszukiwań w nowym języku, co oznacza mniejszy ruch na Twojej stronie. W Skrivanku badanie słów kluczowych opiera się na wcześniejszych wyszukiwaniach w języku źródłowym lub na nowym badaniu opartym na briefie klienta.
Pamiętaj: badanie słów kluczowych jest szczególnie ważne, jeśli Twoja firma ma długoterminowe plany „walki” o ruch organiczny. Jeśli jednak Twoim głównym źródłem klientów są reklamy na FB, LI, Google lub podobnych platformach, dbanie o pozycję organiczną może nie być tak ważne.
KROK 5: PRZECHOWUJ WSZYSTKIE ZLOKALIZOWANE TEKSTY W JEDNYM MIEJSCU
Jest duża szansa, że będziesz miał wiele plików i instrukcji związanych z nową wersją Twojej strony. Zawsze dobrze jest przechowywać wszystkie te pliki w jednym miejscu. Przechowywanie w chmurze jest prawdopodobnie najlepszym rozwiązaniem. Oznacza to, że Twoi pracownicy, kontrahenci oraz biuro tłumaczeń mogą mieć natychmiastowy dostęp do wszystkich niezbędnych plików w ich najnowszych wersjach.
Dzięki dyskowi w chmurze można uniknąć wielu problemów, zwłaszcza tych wynikających z faktu, że różne osoby mają dostęp do różnych wersji tego samego pliku.
Warto również korzystać z narzędzi CAT nie tylko w celu ułatwienia procesu, ale również możliwości zachowania gotowego tłumaczenia w formie dwujęzycznej. Oczywiście zawsze lepiej jest mieć unikalną treść strony do wykorzystania w Internecie, ale niektóre elementy pozostaną niezmienione i mogą zostać ponownie wykorzystane w przyszłości. Zachowanie dwujęzycznego pliku z programu CAT w postaci tzw. pamięci pozwala zaoszczędzić pieniądze na powtórzeniach, pomaga przyspieszyć cały proces tłumaczenia i zapewnia spójność terminologiczną tekstów. Jeśli zdecydujesz się na współpracę z biurem tłumaczeń, z całą pewnością firma ta posiada narzędzia CAT i może stworzyć pamięć tłumaczeniową.
KROK 6: SPRAWDZENIE LOKALIZACJI PRZEZ NATIVE SPEAKERA
Chociaż nie każdy native speaker ma doświadczenie w lokalizowaniu stron internetowych, zawsze co najmniej jeden natywny użytkownik języka powinien przeczytać treść Twojej strony internetowej przed umieszczeniem jej w Internecie. Jeśli współpracujesz z firmą tłumaczeniową, może ci w tym pomóc. Najlepiej, gdyby native speaker reprezentował Twoją grupę docelową lub miał doświadczenie w zakresie lokalizacji stron www. Możesz pójść o krok dalej i zorganizować grupę fokusową, aby przeanalizować postrzeganie Twojej nowej witryny, ale w większości przypadków ten krok nie jest konieczny.
KROK 7: PRZETESTUJ SWOJĄ NOWĄ STRONĘ INTERNETOWĄ
Przed uruchomieniem nowej strony internetowej bardzo ważne jest sprawdzenie, czy wszystko wygląda i działa poprawnie. Upewnij się, że wszystkie podstrony są odpowiednio przetłumaczone i zlokalizowane, że układ każdej nowej strony wygląda dobrze i że wszystko jest funkcjonalne od strony technicznej. Sprawdź, czy strona jest dostosowana do użytku mobilnego i stacjonarnego. Pamiętaj o elementach, które są istotne dla Twojej działalności biznesowej:
Zawsze należy sprawdzić:
- nazwy, waluty, jednostki miar,
- linki wewnętrzne i zewnętrzne,
- obrazy i ich atrybuty,
- funkcjonalność menu i całej strony internetowej,
- płatności,
- koszyk,
- zgodność z wymaganiami Google (aby to sprawdzić, użyj bezpłatnego narzędzia Google Lighthouse),
- wszystkie materiały do pobrania/przeglądania, jak pliki PDF.
Elementy językowe:
- błędy (ortograficzne, gramatyczne, interpunkcyjne, literówki itp.),
- poprawność kulturowa (terminy, słowa i wyrażenia),
- ogólna czytelność i zgodność z brandingiem Twojej firmy.
KROK 8: UMIEŚĆ ZLOKALIZOWANY TEKST ONLINE
Jeśli prowadzisz firmę już jakiś czas, to powinieneś być w dość komfortowej sytuacji – możesz korzystać z tego samego systemu CMS lub platformy e-commerce, z której korzystasz do tej pory, ponieważ większość z tych narzędzi oferuje pełne wsparcie dla różnych wersji językowych.
A co, jeśli dopiero zaczynasz? Tutaj warto zdecydować się na stosunkowo proste rozwiązanie oferujące obsługę wielu wersji językowych, bez generowania dodatkowych kosztów. Obejmuje to zarówno CMS, jak i platformy e-commerce, jeśli prowadzisz sklep internetowy.
Po wykonaniu wszystkich tych czynności ostatnim krokiem jest umożliwienie płynnego przełączania między dostępnymi wersjami językowymi. Nowa wersja językowa może stanowić część menu głównego, ale możesz również umieścić tę opcję w nagłówku lub stopce.
KROK 9: NIGDY NIE SPOCZYWAJ NA LAURACH
Lokalizacja, podobnie jak wszystkie prace nad Twoją stroną internetową, jest procesem, który nie ma końca, dopóki prowadzisz firmę. Powinieneś nieustannie obserwować, jak działa Twoja witryna, jakie opinie klientów otrzymujesz, jakie pytania zadają potencjalni klienci, które aspekty Twojej witryny i obecności online działają dobrze, a które obszary wymagają pewnych poprawek.
Dzięki takiemu proaktywnemu podejściu możesz szybko reagować na zmiany rynkowe i zapewniać doskonały UX (ang. ang. User Experience, doświadczenie użytkownika) każdemu, kto wejdzie na Twoją stronę, bez względu na to, jakiego języka używa.
Jeśli potrzebujesz pomocy w tłumaczeniu i lokalizacji strony www, w tym materiałów marketingowych, chętnie Ci pomożemy. Napisz do nas, zespół Skrivanka jest do Twojej dyspozycji!
Optymalizacja strony pod kątem SEO na rynek zagraniczny
Jeśli zależy Ci na promocji strony internetowej, zapewne korzystasz z dobrych praktyk SEO i regularnie prowadzisz badania słów kluczowych, żeby poprawić jej pozycję w wynikach wyszukiwania. Sytuacja może się skomplikować, gdy postanowisz się rozwijać i będziesz chciał przetłumaczyć witrynę na inny język. Aby stworzyć międzynarodową strategię SEO, która jest tak samo skuteczna jak lokalne działania, nie wystarczy po prostu przetłumaczyć treści. Globalizacja i lokalizacja idą w parze, przede wszystkim jeśli chodzi o optymalizację stron pod kątem SEO na rynek zagraniczny. Co to oznacza w praktyce?
Pozycjonowanie zagraniczne odnosi się do optymalizacji obecności w wyszukiwarce dla osób, które znajdują w różnych krajach lub mówią innymi językami. Wyszukiwarki za każdym razem dopasowują wyświetlane wyniki do języka i lokalizacji osoby wyszukującej. Odpowiednia optymalizacja pod kątem SEO pomoże algorytmom rozpoznać, że Twoja witryna zawiera treści odpowiednie dla kogoś, kto znajduje się w danym kraju lub wpisuje zapytanie w określonym języku. Niezależnie od tego, czy zamierzasz rozszerzyć swoją działalność na kraj sąsiadujący czy znajdujący się na drugim końcu globu, musisz się do tego odpowiednio przygotować i zoptymalizować stronę.
Podstawowe zasady SEO w każdym języku
Każda strategia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek powinna rozpocząć się od zrozumienia odbiorców i ich nawyków wyszukiwania. W różnych krajach docelowych mogą być one zupełnie inne niż w przypadku internautów z kraju ojczystego. Istnieją jednak pewne podstawowe zasady SEO, których należy przestrzegać niezależnie od kraju:
1. Wyeliminuj czynniki spowalniające Twoją witrynę
Szybkość ładowania strony jest niezwykle istotna, niezależnie od tego, czy działasz na rynku lokalnym, czy zamierzasz rozszerzyć swoją działalność za granicę. Stanowi ona bowiem ważny czynnik rankingowy dla wszystkich wyszukiwarek. Statystyki są nieubłagane:
Co czwarty klient zrezygnuje z wizyty na Twojej stronie, jeśli ta ładuje się dłużej niż 4 sekundy. 46% klientów nigdy nie wraca na wolno ładujące się strony. Każda kolejna sekunda ładowania strony obniża zadowolenie klienta o około 16%[1].
2. Na stronie publikuj teksty dla użytkowników, nie dla wyszukiwarek
Nie warto tworzyć treści, które mają na celu wyłącznie generowanie wyników wyszukiwania. Powinny być one rzeczywiście angażujące i wartościowe dla użytkowników witryny. To nie algorytmy i roboty indeksujące kupią Twój produkt czy skorzystają z Twoich usług. Podczas tworzenia treści zapomnij o istnieniu wyszukiwarek. Pisz przydatne teksty i publikuj grafiki dla swoich odbiorców, angażuj ich i zdobądź ich zaufanie, a wtedy także wyszukiwarki nagrodzą Twój wysiłek wyższymi pozycjami w rankingu. To wyszukiwarki podążają za użytkownikami, a nie na odwrót.
3. POZYSKUJ LINKI
Linki przychodzące stanowią siłę napędową pozwalającą osiągnąć wysokie pozycje w Google. Korzystaj z marketingu treści i twórz angażującą treść wysokiej jakości, która będzie zachęcała inne witryny do tworzenia linków odsyłających do Twojej domeny lub do udostępniania Twoich artykułów w mediach społecznościowych. Kiedy połączysz linki dofollow i nofollow, otrzymasz naturalny profil linków, który Google nagrodzi wysoką pozycją w wynikach wyszukiwania.
4. TWÓRZ OPISY META DLA KAŻDEJ STRONY
Metaopis odgrywa dużą rolę w SEO. To treść, którą widzą użytkownicy po wyświetleniu Twojej strony w wynikach wyszukiwania. Istotne jest, aby opisy meta były unikalne i trafne. Unikaj duplikatów. Wyszukiwarki, a w szczególności Google tego nie akceptują. Taka praktyka po dłuższym czasie może narazić domenę na usunięcie z wyników wyszukiwania.
5. DBAJ O STRUKTURĘ ADRESU URL
Struktura adresu URL powinna być prosta i czytelna, aby tłumaczyła internautom oraz robotom indeksującym, jakich treści mogą się spodziewać na danej stronie internetowej. Warto kierować się zasadą, że adres URL powinien być łatwy do zapamiętania przez użytkownika i przyjazny dla wyszukiwarek.
Google, Yandex, Bing – czyli popularność przeglądarek za granicą
Wybór wyszukiwarki jest niezwykle istotny. Oczywiście Google to niezaprzeczalny lider. Z tej wyszukiwarki korzysta ponad 90%[2] użytkowników na całym świecie. Jednak nie w każdym kraju jest ona tak samo popularna. Na przykład w Chinach Baidu zdobywa 65% udziału w tym segmencie rynku, natomiast Yandex cieszy się popularnością w krajach Europy Wschodniej, szczególnie w Rosji.
Chociaż istnieje wiele podobieństw między wyszukiwarkami, warto dokładniej zbadać, jak zoptymalizować międzynarodowe działania SEO dla Baidu lub Yandex, na przykład jeśli Chiny lub kraje Europy Wschodniej są częścią Twojej globalnej obecności. Każda wyszukiwarka ma własne narzędzia analityczne do lokalnego śledzenia słów kluczowych. Warto z nich korzystać, aby prawidłowo zoptymalizować witrynę pod kątem SEO na wybrany rynek zagraniczny.
Title, H1, H2 – czyli tłumaczenie tytułów i nagłówków
Nagłówki są niezbędnym elementem każdej strony internetowej. Korzystają z nich zarówno użytkownicy, jak i roboty indeksujące wyszukiwarek, dlatego są istotne dla SEO. Czytelnicy i wyszukiwarki analizują nagłówki, aby określić, o czym jest witryna. Pozwala to użytkownikom stwierdzić, czy na danej stronie znajdą interesujące ich informacje. Ze względu na rolę, jaką odgrywają nagłówki w procesie optymalizacji witryny, nie można kierować czytelników na stronę w języku niemieckim, która posiadałaby angielskie tytuły.
Podobnie jak tytuły stron w języku polskim, przetłumaczone wersje nagłówków powinny trafiać w najważniejsze słowo kluczowe w danym języku. Podczas tłumaczenia warto również zwrócić uwagę na długość nagłówka. Powinien być on klarowny i konkretny, ale nie wydłużony na siłę.
Meta description – chwytliwy opis w innym języku
Opis meta to atrybut HTML, który krótko podsumowuje zawartość strony internetowej. W przypadku Google od 2009 roku metaopis nie wpływa bezpośrednio na algorytmy rankingowe. Może jednak wpłynąć na CTR, czyli współczynnik klikalności witryny, a to z kolei może zostać pozytywnie ocenione przez wyszukiwarki i w efekcie wpłynąć także na pozycję w wynikach wyszukiwania.
Opisy meta dla każdej strony powinny być niepowtarzalne i zawierać istotne słowa kluczowe. To, co może być słowem kluczowym w oryginalnym języku Twojej witryny, niekoniecznie sprawdzi się w przypadku przetłumaczonej strony. Innymi słowy, jeżeli zależy Ci na optymalizacji strony pod kątem SEO na rynek zagraniczny, najprawdopodobniej będziesz musiał przeprowadzić nowe badania słów kluczowych, na nowych rynkach docelowych, i na ich podstawie stworzyć odpowiednie, chwytliwe metaopisy.
Keywords – jak tłumaczyć słowa kluczowe?
Słowa kluczowe są ważne dla wyszukiwarek, ponieważ pozwalają prezentować użytkownikom wyniki dopasowane do ich zapytań. Poprawne stosowanie słów kluczowych jest szansą na zdobycie wysokiej pozycji na liście SERP. Teoretycznie można po prostu przetłumaczyć słowa kluczowe na język docelowy, tak jakby były standardową częścią tekstu. Nie jest to jednak zalecana praktyka. Keywords są wyrażeniami, które użytkownicy rzeczywiście wpisują w wyszukiwarkę, dlatego ich dosłowne tłumaczenie może skutkować zastosowaniem fraz kluczowych, które nie są popularne w danych państwie.
Nieodpowiednio dobrane słowa kluczowe spowodują, że liczba wyszukiwań w nowym języku będzie znacznie mniejsza, niż powinna. To z kolei wpłynie negatywnie na ruch na stronie. Rozwiązaniem tego problemu, podobnie jak w przypadku nagłówków i opisów meta, jest wykonanie odrębnej analizy słów kluczowych i znalezienie odpowiednich fraz w języku docelowym. Skuteczną analizę keywords można wykonać w trzech prostych krokach:
- Zidentyfikuj słowa kluczowe i częstotliwość ich występowania na stronie w języku źródłowym.
- Użyj narzędzia propozycji słów kluczowych, takiego jak Planer słów kluczowych Google, aby znaleźć odpowiednie słowa kluczowe w języku docelowym.
- Przetłumacz witrynę i zastąp oryginalne słowa kluczowe równoważnymi frazami w języku docelowym.
Dobra lokalizacja podstawą sukcesu firmy
Ponad 4,5 miliarda ludzi codziennie korzysta z internetu[3]. Chociaż nie wszyscy będą zainteresowani Twoim produktem lub usługą, łatwo da się dostrzec, że sprzedając tylko na jednym rynku, tracisz potencjalne zyski. Żeby w pełni wykorzystać możliwości internetu, warto zadbać o to, by przetłumaczona strona zawierała wartościową treść, która będzie atrakcyjna dla Twoich potencjalnych klientów za granicą. Często nie można tego osiągnąć zwykłym tłumaczeniem. Istotna jest lokalizacja strony internetowej, czyli kompleksowe dostosowanie jej do potrzeb określonej grupy odbiorców z danego kraju.
Lokalizacja to nie tylko konwersja tekstu z jednego języka na inny. Pozwala ona upewnić się, że proces tłumaczenia uwzględnia lokalną wrażliwość kulturową i uwarunkowania społeczne. Nowa treść powinna mieć odpowiedni ton i nie zawierać fraz, które będą nienaturalne dla odbiorców docelowych. W przypadku firm, które chcą wejść na nowe rynki, dotrzeć do odbiorców na całym świecie i zwiększyć sprzedaż na arenie międzynarodowej, lokalizacja jest zazwyczaj po prostu niezbędna.
Agencja Skrivanek od wielu lat świadczy kompleksowe usługi lokalizacji stron internetowych w kilkudziesięciu językach. Jeśli poszukujesz doświadczonej agencji tłumaczeniowej, zajmującej się tłumaczeniem i lokalizacją stron internetowych, także na potrzeby SEO, zapraszamy do kontaktu! Zespół Skrivanka jest do Twojej dyspozycji.
[1] https://www.websitebuilderexpert.com/building-websites/website-load-time-statistics/
[2] https://gs.statcounter.com/search-engine-market-share/desktop-mobile-tablet/worldwide/#monthly-201805-201905