Trudne słówko tygodnia: pełen czy pełny?
I tak, i tak, choć nie zawsze – wszystko zależy od konstrukcji zdania. Jeśli przymiotniki te znajdują się w pozycji orzecznika, czyli mamy do czynienia ze zdaniem typu: „Stadion jest pełny/pełen”, to mogą być używane zamiennie. Jeśli jednak formy pełny/pełen mają odgrywać rolę przydawki, czyli bezpośrednio określać rzeczownik, to forma „pełen” powinna być dodatkowo dookreślona. Stadion pełen (kogo?, czego?) kibiców – tak. Ale już nie pełen stadion, tylko pełny stadion. W razie wątpliwości formą „bezpieczną” i zawsze poprawną, niezależnie od gramatycznej funkcji i struktury zdania, będzie forma „pełny”.
Chcesz przetłumaczyć swoje materiały reklamowe na język hiszpański w taki sposób, aby skutecznie oddziaływały na nową grupę odbiorców? A może otrzymałeś korespondencję z Argentyny i jej nie rozumiesz? Nasz tłumacz hiszpańsko polski wykona tłumaczenie listów i innych materiałów pisemnych, transkreację, a także lokalizację grafik czy oprogramowania.