biuro tłumaczeń skrivanek
Skip to main content Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

Pełen czy pełny?

Pełen czy pełny

Trudne słówko tygodnia: pełen czy pełny?

I tak, i tak, choć nie zawsze – wszystko zależy od konstrukcji zdania. Jeśli przymiotniki te znajdują się w pozycji orzecznika, czyli mamy do czynienia ze zdaniem typu: „Stadion jest pełny/pełen”, to mogą być używane zamiennie. Jeśli jednak formy pełny/pełen mają odgrywać rolę przydawki, czyli bezpośrednio określać rzeczownik, to forma „pełen” powinna być dodatkowo dookreślona. Stadion pełen (kogo?, czego?) kibiców – tak. Ale już nie pełen stadion, tylko pełny stadion. W razie wątpliwości formą „bezpieczną” i zawsze poprawną, niezależnie od gramatycznej funkcji i struktury zdania, będzie forma „pełny”.

Chcesz przetłumaczyć swoje materiały reklamowe na język hiszpański w taki sposób, aby skutecznie oddziaływały na nową grupę odbiorców? A może otrzymałeś korespondencję z Argentyny i jej nie rozumiesz? Nasz tłumacz hiszpańsko polski wykona tłumaczenie listów i innych materiałów pisemnych, transkreację, a także lokalizację grafik czy oprogramowania.

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.