biuro tłumaczeń skrivanek
Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

Z Pierrem czy z Pierre’em?

Z Pierrem czy z Pierre’em?

Z Pierrem czy z Pierre’em

Odmiana obcojęzycznych imion potrafi nam sprawiać trudności zarówno w mowie, jak i w piśmie. Jak powinniśmy postąpić w przypadku francuskiego imienia „Pierre”? Przede wszystkim polskie zasady pisowni wskazują nam, że – tak jak inne imiona męskie zakończone w wymowie na spółgłoskę – zdecydowanie powinniśmy je odmienić. Jako że „e” znajdujące się na końcu wyrazu zanika w mowie, w piśmie musimy po nim umieścić apostrof i dopiero w następnej kolejności końcówkę. Prawidłowa forma narzędnika to więc: z Pierre’em. Jednocześnie warto zapamiętać, że imię to w miejscowniku zapiszemy w taki sposób: o Pierze.

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.