Czy zdarza Ci się otrzymać dokument, który napisany jest w co najmniej dwóch językach? A może Twoje pismo posiada pieczątki w innym języku niż język dokumentu lub w adnotacji został użyty inny język?
Dla Skrivanka takie tłumaczenie nie jest problemem. Z przyjemnością przygotujemy dla Ciebie tłumaczenie, abyś mógł sprawnie załatwić wszystkie swoje urzędowe sprawy.
W przypadku dokumentu wielojęzycznego proces wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego (potocznie nazywanego przysięgłym) jest bardziej złożony niż w przypadku dokumentu sporządzonego tylko w jednym języku. Tłumacz przysięgły każdego z języków użytych w dokumencie przygotowuje osobne tłumaczenie dla swojego zakresu pracy. Oznacza to, że jeśli na przykład masz dokument sporządzony w języku angielskim, a opatrzony pieczęciami w języku arabskim, to jako tłumaczenie uwierzytelnione otrzymasz dwa osobne dokumenty. Jeden z nich, podpisany przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego, będzie zawierać tłumaczenie treści dokumentu z języka angielskiego, a drugi – podpisany przez tłumacza przysięgłego języka arabskiego, będzie zawierać tłumaczenie z języka arabskiego samych pieczęci. Jedynie w przypadku gdy tłumacz przysięgły ma uprawnienia do tłumaczenia w zakresie każdego z użytych w dokumencie języków, otrzymasz tłumaczenie uwierzytelnione w formie jednego dokumentu. Są to jednak bardzo rzadkie przypadki.
Biuro tłumaczeń Skrivanek codziennie realizuje dziesiątki tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych). W swojej ofercie proponujemy klientom tłumaczenia w dwóch wariantach: tłumaczenie uwierzytelnione w formie papierowej – z pieczęcią i odręcznym podpisem tłumacza przysięgłego, oraz tłumaczenie uwierzytelnione w formie elektronicznej, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza. W świetle przepisów prawa obowiązującego w Polsce obie wersje są równoważne. W obu przypadkach przetłumaczony dokument zawiera oświadczenie tłumacza przysięgłego o zgodności wykonanego przez niego tłumaczenia z okazanym mu dokumentem. Różnicę stanowi jedynie sposób złożenia podpisu przez tłumacza.
W pierwszym przypadku klient po zakończonym tłumaczeniu otrzymuje od nas skan tłumaczenia na wskazany adres e-mail oraz oczekuje na dostarczenie wersji papierowej tradycyjną pocztą lub kurierem. Jeżeli tłumaczenie jest wykonywane w formie elektronicznej, klient otrzymuje przygotowany przez tłumacza dokument szybciej niż tradycyjną metodą, nie czeka już bowiem na przesyłkę pocztową – dokument przesłany drogą e-mail jest oryginałem. Dokumenty w tej formie są akceptowane w coraz większej liczbie firm i instytucji, co pozwala zaoszczędzić czas związany z oczekiwaniem na przesyłkę z tłumaczeniem, ale także spędzony na dojeździe i kolejkach w urzędach.
Jeśli zastanawiasz się, jaka forma tłumaczenia będzie najlepsza w przypadku Twojego tłumaczenia, nie wahaj się do nas napisać. Nasi pracownicy chętnie pomogą rozwiać Twoje wątpliwości i przygotować dokument dopasowany do Twoich potrzeb.