Nasz klient z branży filmowej zwrócił się do nas z zapytaniem dotyczącym tłumaczenia wielojęzycznego filmu dokumentalnego. W trwającym ponad 90 minut materiale można było usłyszeć dialogi niemieckie, angielskie i polskie. Klient zamówił stworzenie napisów do filmu w czterech wersjach językowych: angielskiej, niemieckiej, polskiej i francuskiej.
Zadanie było tym bardziej utrudnione, że klient zamówił cztery wersje językowe napisów:
- napisy w języku polskim dla dialogów niemieckich i angielskich
- napisy w języku niemieckim dla dialogów polskich i angielskich
- napisy w języku angielskim dla dialogów polskich i niemieckich
- napisy w języku francuskim dla dialogów polskich
Pomocniczo została dostarczona częściowa transkrypcja dialogów w językach angielskim i polskim.
Pracę rozpoczęliśmy od określenia zakresu tłumaczenia i podziału materiału pomiędzy dostawców.
Tłumacze zostali wybrani ze względu na specjalizację oraz znajomość specjalistycznych programów służących do przygotowania i tłumaczenia napisów do filmów.
Nadzorujący pracę nad tym zleceniem kierownik projektu zweryfikował kompletność przesłanego przez klienta tekstu z transkrypcji z filmem oraz podzielił treść ze względu na kombinację językową.
Tłumacze wykonywali tłumaczenie, opierając się na filmie i posiłkując się tekstem z transkrypcji, gdy fragmenty filmu były mało zrozumiałe.
Po tłumaczeniu treść została przekazana do korekty językowej. Wykonywali ją native speakerzy języka niemieckiego, polskiego, angielskiego oraz francuskiego. Oni również mieli do dyspozycji nagranie, na którym mieli się opierać, aby odpowiednio zinterpretować kontekst.
Kolejny etap prac polegał na sprawdzeniu rozstawienia napisów przez grafika komputerowego – pracownika naszej agencji. Część napisów wymagała jeszcze dopasowania do filmu.
Po zakończonej korekcie językowej dwóch niezależnych pracowników zespołu kontroli jakości sprawdziło kompletność tłumaczenia oraz poprawność wyświetlanych napisów w każdym z zamówionych języków.
Klient otrzymał finalnie cztery pliki w formacie .srt z gotowymi napisami w czterech kombinacjach językowych.
Praca nad tłumaczeniem filmu była wyzwaniem pod względem logistycznym z powodu skomplikowanych wytycznych klienta. Poza umiejętnościami językowymi oraz technicznymi wymagała od naszych tłumaczy niezwykłej skrupulatności oraz dokładności.
Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia filmu bądź nagrania, skontaktuj się z nami.
W Skrivanku wykonujemy tłumaczenia na ponad 70 języków. Wykorzystujemy nowe technologie, aby wyjść naprzeciw stale zmieniającym się oczekiwaniom naszych klientów. Tłumaczenia audiowizualne wykonujemy przy użyciu specjalistycznych programów służących do rozstawiania napisów w filmie. Oferujemy także usługi voiceover oraz dubbing.
Indywidualne podejście do potrzeb klienta, a także elastyczność naszego zespołu wyróżniają naszą agencję na tle innych usługodawców.