Spotkania biznesowe, dyskusje na szczeblu międzynarodowym, konferencje naukowe, rozmowy polityków to sytuacje, w których często zachodzi potrzeba skomunikowania ze sobą osób posługujących się różnymi językami. Rozwiązaniem pozwalającym porozumieć się stronom w takiej sytuacji jest obecność tłumacza konsekutywnego, który przełoży wypowiedź mówcy z jednego języka na drugi. Ten format jest popularny zwłaszcza na spotkaniach z wielojęzyczną publicznością, podczas których możliwe jest zadawanie pytań.
Tłumaczenie konsekutywne, zwane również tłumaczeniem następczym, to obok przekładu symultanicznego jedna z dwóch podstawowych form tłumaczeń ustnych. Prelegent dzieli wypowiedź na mniejsze lub większe fragmenty, a w powstałych przerwach tłumacz wykonuje przekład. W praktyce wygląda to tak, że tłumacz stoi lub siedzi obok prowadzącego wykład – słucha go i jednocześnie robi notatki, aby później możliwie najwierniej oddać treść wykładu. Zaletą tego typu usługi jest możliwość interakcji – w przypadku takiej formy tłumaczenia jest bowiem czas na wtrącenia lub pytania z sali. Ten rodzaj tłumaczenia jest też tańszy od formy symultanicznej.
Kilka miesięcy temu nawiązaliśmy współpracę z firmą związaną ściśle z zagranicznym kontrahentem w sektorze rządowym, obronnym i komercyjnym. Wprawdzie potrzeby klienta ograniczają się do tłumaczeń w obrębie dwóch kombinacji językowych, niemniej jednak treść zawiera bardzo specjalistyczne słownictwo.
Nasz klient, jako jeden z delegatów, brał udział w XXXI Międzynarodowym Salonie Przemysłu Obronnego MSPO i poprosił nas o wsparcie w postaci tłumaczenia konsekutywnego podczas wystąpień i spotkań biznesowych.
Problematyka wyboru tłumacza nie opierała się jedynie na tematyce, ale też złych doświadczeniach klienta przy wcześniejszej pracy z tłumaczami oraz świadczonymi przez nich usługami. Mieliśmy świadomość, że w tym przypadku kwestia zaufania tłumaczowi przez klienta jest kluczowa i musimy znaleźć i dopasować właściwego dostawcę, aby w pełni sprostał wymogom stawianym przez klienta. Tłumacz musiał dysponować branżową wiedzą i słownictwem podczas wydarzenia pod patronatem Polskiej Grupy Zbrojeniowej.
Dzięki w pełni profesjonalnemu podejściu kierownika projektu, po uprzedniej konsultacji z opiekunem klienta, zapadły ustalenia o wyselekcjonowaniu spośród grona naszych tłumaczy kilku spełniających wszystkie wymagania oraz mających doświadczenie w podobnych wydarzeniach. Z każdym z tłumaczy zorganizowaliśmy krótkie spotkanie, aby dokonać jak najwłaściwszego wyboru, który okazał się strzałem w dziesiątkę. Dostawca, który został przez nas wybrany, od wielu lat bywa na targach MSPO, w związku z czym jest zaznajomiony z tematyką, panującą tam atmosferą oraz etykietą. Zapewnił nas, że w czasie wymaganym przez klienta będzie w pełnej gotowości do służenia wsparciem, mimo iż agenda spotkań powstawać miała na bieżąco.
Każdorazowo po wykonanym już zleceniu weryfikujemy jego jakość. Spotkaliśmy się z niezwykle pozytywną opinią klienta, w której wspomniał, iż nasz tłumacz wykazał się niezwykłą kulturą osobistą, profesjonalizmem oraz otwartością. Zadowolenie klienta jest dla nas bardzo istotne – takie sytuacje są bardzo satysfakcjonujące i motywują nas do świadczenia przez nas usług na coraz wyższym poziomie.
Podczas niemal 30-letniej obecności na rynku realizowaliśmy tysiące tłumaczeń ustnych. Odbywały się one zarówno stacjonarnie, jak i telefonicznie czy szczególnie w ostatnich latach, także on-line. Zdarzały się sytuacje, kiedy nie było możliwe zastosowanie nagłośnienia, i tylko dzięki doświadczeniu tłumacza w pracy z głosem wszyscy goście mogli usłyszeć tłumaczenie. Zdarzały się także wydarzenia, jak na przykład szkolenia, podczas których tłumaczenie musiało być przekazywane szeptem.
Dla każdego klienta jesteśmy w stanie znaleźć rozwiązanie, a nasze działania opierają się o wszelkie założenia związane z bezpieczeństwem informacji oraz poufnością danych.