Klient jest czołowym polskim producentem produktów przeznaczonych do wykonywania manicure’u hybrydowego. To renomowana marka słynąca z najwyższej jakości lakierów hybrydowych oraz najczęściej nagradzanej kadry instruktorskiej na świecie. Klient w swojej ofercie ma także ekskluzywne kosmetyki inspirowane rytuałami SPA, akcesoria do pielęgnacji paznokci. Pierwszy salon firmowy został otwarty w 2011 roku.
Analiza zlecenia
Klient zgłosił się do nas z zapytaniem o możliwość tłumaczenia treści marketingowych na kilka języków europejskich (DE, ES, IT) w celu ekspansji na nowe rynki. Podał keywords, jakie obowiązują w języku polskim, z poleceniem przetłumaczenia na wybrane języki. Wspólnie jednak zmodyfikowaliśmy początkowe założenia i zdecydowaliśmy, aby przed przystąpieniem do tłumaczenia całości materiałów marketingowych sprawdzić przydatność tych wyrażeń w językach docelowych. Z doświadczenia wiemy, że nie zawsze słowa wyszukiwane w języku polskim idealnie odzwierciedlają preferencje użytkowników tych samych produktów w innym kraju.
Rozwiązania zaproponowane przez Skrivanka
Po spotkaniu z Klientem i omówieniu jego potrzeb przygotowaliśmy ofertę z dopasowanym rozwiązaniem:
- otrzymaliśmy listę około 80 keywords w językach DE, ES, IT do przetłumaczenia jako bazę wyjściową,
- po tłumaczeniu korektor będący native speakerem danego języka sprawdził poprawność tłumaczeń, a także dodał swoje propozycje (na „swój” konkretny rynek) – czyli zasymulował, czego sam by szukał w kontekście danych produktów; w ten sposób baza rozbudowała się o nowe propozycje,
- następnie nasz dział analityczny za pomocą specjalistycznego oprogramowania zbadał ilość wyszukiwań dla konkretnych wyrażeń i ich wariacji i sporządził szczegółowe statystyki, dzięki czemu klient dostał raport, co jest najlepsze o jego celów i co pomoże mu skutecznie wypromować jego produkty,
- dodatkowo przebadaliśmy też wariacje związane z liczbą (liczbą pojedynczą i liczbą mnogą) – tu pojawiły się duże różnice w stosunku do materiałów Klienta (np. w niektórych językach częściej wyszukiwany jest „lakier”, a w niektórych „lakiery”); to samo dotyczy też odmian przez przypadki (wszystko w zależności od języka).
Projekt
W ramach projektu mieliśmy początkowo zająć się jedynie tłumaczeniem materiałów marketingowych i zawartych w nich słów kluczowych wybranych przez Klienta w celu promowania produktów na nowych rynkach docelowych. Ostatecznie, dzięki spotkaniu i rozpoznaniu potrzeb Klienta i jego pomysłu na dalszą promocję, wspólnie podjęliśmy decyzję o skupieniu się przede wszystkim na pracy analitycznej, związanej z przydatnością tłumaczeń.
Klient dostał zwrotnie raport, w którym zawarliśmy szczegółowe informacje dot. statystyk słów kluczowych, dzięki czemu mógł on lepiej rozpoznać rynek i budować swoją przyszłą kampanię reklamową na podstawie zindywidualizowanych danych. Docelowo lista ma posłużyć do tłumaczenia kolejnych materiałów, a także dać więcej informacji na temat tego, jakie produkty są najczęściej szukane na danym rynku, co wymiernie pozwala skupić się w produkcji i promocji tych konkretnych produktów, które są najbardziej popularne i pożądane na danym rynku. Stąd nasza analiza, jako research biznesowy, miała głęboki sens i pomogła Klientowi poszerzyć wiedzę na temat nowych rynków.
Szukasz agencji, która wykona dla Ciebie tłumaczenia z uwzględnieniem SEO? Zgłoś się do nas, a przygotujemy dla Ciebie bezpłatną wycenę!