Gdy zachodzi konieczność tłumaczenia obszernych plików dokumentów, nasi klienci często martwią się, że koszt usługi będzie znacząco wykraczał poza zaplanowane ramy budżetowe. Agencja tłumaczeń Skrivanek dysponuje jednak szeregiem rozmaitych możliwości, wśród których każdy może znaleźć optymalne rozwiązanie dla siebie. Jeżeli tłumaczenie ma posłużyć do celów wewnętrznych lub jedynie pomóc w ogólnym zrozumieniu tekstu, jedną z proponowanych ścieżek postępowania jest tłumaczenie maszynowe surowe – pozwala ono na błyskawiczną realizację projektu przy minimalnym nakładzie finansowym.
Naszym klientem jest skandynawskie przedsiębiorstwo, które zajmuje się produkcją samochodów ciężarowych, ciągników siodłowych, autobusów oraz silników wysokoprężnych dla pojazdów ciężarowych, morskich oraz do użytku w przemyśle. Firma działa na rynku międzynarodowym i posiada swoje zakłady w Argentynie, Brazylii, Francji, Holandii, Polsce, Rosji oraz Szwecji, pozostając jednym z kluczowych graczy w branży transportowej i logistycznej. Polski oddział przedsiębiorstwa często staje przed koniecznością tłumaczenia obszernej dokumentacji – materiały dotyczą zwykle importowanych zza granicy części maszyn, które mają zostać wdrożone na rynku polskim, jak również procedur i instrukcji, które firma wykorzystuje w swoich wewnętrznych szeregach. Biorąc pod uwagę skalę działalności przedsiębiorstwa, można łatwo ocenić, że mamy tu do czynienia z klientem o wyraźnych potrzebach tłumaczeniowych, który potrzebuje realnego wsparcia w realizacji dużych projektów.
Polska filia przedsiębiorstwa zgłosiła się do nas telefonicznie z prośbą o wycenę tłumaczenia technicznego – sprowadzona z zagranicy dokumentacja była przygotowana w językach szwedzkim, angielskim i francuskim, a klient potrzebował jej w wersji polskiej. Zapytanie było jednak o tyle nietypowe, że klient nie posiadał materiałów w plikach cyfrowych – cała dokumentacja została mu bowiem przekazana w tradycyjny sposób w wersji drukowanej. Przedstawiciel przedsiębiorstwa przybliżył sytuację i zapytał, czy będziemy w stanie samodzielnie wykonać skany dokumentów do wyceny tłumaczenia – zastrzegł też, że materiału jest bardzo dużo, przygotowując nas tym samym na przekazanie dużej przesyłki kurierskiej do wglądu. Jako że żadne wyzwania nie są nam straszne, natychmiast potwierdziliśmy gotowość do pomocy z projektem. Klient bardzo ucieszył się z faktu, że może powierzyć nam kompleksowe zajęcie się sprawą, dzięki czemu nie musiał poświęcać czasu na skanowanie dokumentów we własnym zakresie. Po dopięciu wszystkich szczegółów odnośnie do przekazania materiału, do naszego oddziału trafiły dwa kartony dokumentów, zawierające po czterdzieści pełnych segregatorów każdy – całość ważyła około 60 kilogramów.
Rozmowa z klientem wyraźnie zasygnalizowała nam, że projekt będzie bardzo wymagający – w celu najlepszego zajęcia się sprawą, do zadania oddelegowany został jeden doświadczony pracownik Działu Współpracy z Klientami, który od samego początku nadzorował cały proces (począwszy od rozmów telefonicznych, poprzez odbiór fizyczny dokumentacji, aż po finalizację samej wyceny). Skanowanie otrzymanego materiału i pilnowanie poprawnej kolejności zapisu plików cyfrowych zajęło nam około półtora tygodnia. Następnie, przez kolejne 2-3 dni zajmowaliśmy się konwersją plików i analizą całości tekstu, aby móc przygotować precyzyjną i rzetelną wycenę, a także uwzględnić najlepsze rabaty z uwagi na podobieństwa dokumentów. W toku wyliczeń, gdy wartość zlecenia zaczęła się już wstępnie klarować, przedstawiliśmy prognozowany kosztorys naszemu klientowi – wówczas okazało się jednak, że kwota znacząco przewyższa budżet, jaki spółka założyła sobie na to zlecenie. W tej sytuacji zaproponowaliśmy klientowi inne rozwiązanie – tłumaczenie maszynowe, w wariancie z postedycją przez tłumacza lub surowe (niezweryfikowane przez człowieka). Przekazane materiały zawierały dokumentację techniczną, w związku z czym jak najbardziej kwalifikowały się do tłumaczenia maszynowego. Po przedstawieniu szeregu korzyści płynących z tego rozwiązania, a także przygotowaniu dla klienta bezpłatnej próbki tłumaczenia surowego spółka zdecydowała się na wykonanie tłumaczenia maszynowo, bez dodatkowej weryfikacji przez lingwistę. Finalnie tłumaczeniu surowemu poddane zostały materiały z trzech wybranych przez klienta segregatorów, co pozwoliło dodatkowo zmniejszyć koszt usługi.
Klient zaakceptował przedstawioną mu cenę za wykonanie surowego tłumaczenia maszynowego oraz podziękował za cały proces negocjacyjny i ofertowy. W przypadku tego rodzaju projektu najważniejsza była jasna i zrozumiała komunikacja, która od samego początku przebiegała w przyjaznej atmosferze. Dzięki naszej elastyczności i indywidualnemu podejściu do potrzeb klient firmie udało się zrealizować tłumaczenie niskim nakładem finansowym, a nam pozyskać ciekawy projekt do portfolio. Jakość surowego tłumaczenia wykonanego przy użyciu specjalnych silników maszynowych spotkała się z pozytywnym odbiorem klienta – spółka gorąco podziękowała nam za realizację projektu, zapowiadając chęć współpracy przy podobnych zleceniach w przyszłości. To doświadczenie wyraźnie dowodzi, że dla zespołu Skrivanka absolutnie nie ma rzeczy niemożliwych – chętnie pomożemy Państwu z realizacją nawet najtrudniejszego zadania, proponując szereg optymalnych rozwiązań i doradzimy najkorzystniejszą ścieżkę realizacji dla Państwa projektu.