Trudne słówko: łącznik kontra myślnik
Piszemy na komputerach i zdajemy się całkowicie na autokorektę. Odróżniamy kropkę od przecinka, a średnik od dwukropka. Czy jednak poświęciliśmy kiedyś jakąś myśl „myślnikowi”? W powszechnym użyciu jest to słowo-wytrych na określenie „kreski” między wyrazami. Sprawa jest jednak bardziej skomplikowana i jeśli mamy ambicję sprawnie posługiwać się polszczyzną na piśmie, musimy zdawać sobie sprawę, że pewnych znaków nie należy mylić. Przede wszystkim myślnik (inaczej pauza) jest znakiem interpunkcyjnym, zaś łącznik (znany również jako dywiz) to znak graficzny, a odróżniają je zarówno długość, jak i zasady użycia. O ile w przypadku pisma odręcznego trudno jest tę odmienność zauważyć, to już w tekście elektronicznym czy drukowanym jest ona wyraźna.
Myślnik jest przede wszystkim dłuższy: „—”, a ponieważ jest znakiem międzywyrazowym, powinien być wydzielony odstępami od wyrazów, pomiędzy którymi występuje. Szczególną funkcją myślnika jest jego użycie przy zapisie rozmów, do oznaczenia wypowiedzi poszczególnych osób.
Łącznik/dywiz to najkrótsza z „kresek”, tzw. znak wewnątrzwyrazowy: „-”. Co za tym idzie, szukając zasad jego użycia, odwołamy się do zasad pisowni, a nie zasad interpunkcyjnych. Z łącznikiem spotkamy się przy dzieleniu wyrazów oraz przy wszelkiego rodzaju złożeniach (Czechowice-Dziedzice, wańka-wstańka, biało-zielony), w tym także przy zapisie dwuczłonowych nazwisk: Maria Curie-Skłodowska. Pisząc, powinniśmy pamiętać, aby nie wydzielać go odstępem od innych słów: jak sama nazwa wskazuje, służy on przecież łączeniu. W praktyce zatem poprawne użycie obu znaków będzie wyglądać następująco: „Latem wieją wiatry południowo-zachodnie, zimą — północno-wschodnie”.
W codziennym użyciu, głównie w tekstach nieliterackich i w Internecie, myślnik jest często zastępowany tzw. półpauzą, czyli kreską o długości pośredniej (dłuższą od łącznika, ale krótszą od pauzy): „–”. Standardowo półpauzą (a nie łącznikiem!), bez jej wydzielania spacjami, rozdziela się także liczby tworzące przedział, najczęściej daty: 2004–2018 i zakresy stron: s. 1–3. Półpauzę spotkamy również przy definicjach: „Czas pracy – czas, w którym pracownik pozostaje w dyspozycji pracodawcy w zakładzie pracy…”.
Zakładasz firmę transportową, która ma działać na rynku międzynarodowym, i potrzebujesz tłumaczenia dokumentów samochodowych oraz innych materiałów? Chcesz być pewien, że właściwie rozumiesz otrzymaną z Anglii korespondencję biznesową? Nasz tłumacz angielsko polski może wykonać tłumaczenie umów, faktur, dokumentów urzędowych czy folderów i broszur.