biuro tłumaczeń skrivanek

Słówko tygodnia – „komunikacyjny kontra komunikatywny”

komunikacyjny kontra komunikatywny

Słówko tygodnia: komunikacyjny kontra komunikatywny

komunikacyjny kontra komunikatywny

W dzisiejszym świecie sprawna komunikacja ma absolutnie kluczowe znaczenie. I to komunikacja w każdym sensie: zarówno jako umiejętność interpersonalna, jak i łączność utrzymywana za pomocą środków porozumiewania się na odległość, a także po prostu transport wszelkimi środkami lokomocji. Przymiotnika „komunikacyjny” użyjemy więc w pierwszej kolejności w odniesieniu do kontaktów międzyludzkich.

Przykładowo, jednym z najbardziej poszukiwanych atutów, nie tylko na rynku pracy, będą zdolności komunikacyjne: umiejętność nawiązywania kontaktu i trafnego formułowania przekazu. „Kompetencja komunikacyjna oznacza zdolność człowieka do posługiwania się językiem odpowiednio do sytuacji społecznej i do relacji z innymi uczestnikami interakcji komunikacyjnej”.

Określenia „komunikacyjny” użyjemy też, mając na myśli łączność i transport. Mówimy więc np. o ulgach komunikacyjnych dla kombatantów (tańszych biletach autobusowych czy kolejowych), wzroście liczby wypadków komunikacyjnych w wyniku rosnącego natężenia ruchu, przepustowości szlaków komunikacyjnych, czy problemach komunikacyjnych związanych z awarią satelity.

W jakich przypadkach właściwe zatem będzie zastosowanie słowa „komunikatywny”? Zawsze, gdy mówimy o osobie: kimś, kto łatwo nawiązuje kontakty i sprawnie porozumiewa się z otoczeniem, posiadającym zdolności komunikacyjne (nigdy komunikatywne): „Idealny sprzedawca powinien być komunikatywny, uśmiechnięty i posiadać umiejętność odgadywania potrzeb klienta”.

Komunikatywny może być również tekst lub styl – jeśli jest on zrozumiały dla odbiorcy, trafnie wyraża intencje nadawcy i spełnia założoną funkcję.

Wracając na koniec do branży HR, warto przypomnieć, że tu słowo komunikatywny pojawia się w odniesieniu do poziomu znajomości języka. To dość nieprecyzyjne określenie kompetencji znajdziemy często w ogłoszeniach o pracę. Oznacza ono mniej więcej, że kandydat będzie umiał porozumieć się w wymaganym języku w mowie i w piśmie w prostych sprawach dotyczących życia codziennego.

Wybierasz się na targi książki we Frankfurcie i potrzebujesz tłumaczenia katalogów, a także innych materiałów? A może chcesz nawiązać współpracę z austriacką firmą i chcesz mieć pewność, że przesyłane dokumenty są w pełni poprawne i zrozumiałe? Tłumacz polsko niemiecki wykona dla Ciebie przekład umów, materiałów marketingowych i innych tekstów.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.