Słówko tygodnia: komunikacyjny kontra komunikatywny
W dzisiejszym świecie sprawna komunikacja ma absolutnie kluczowe znaczenie. I to komunikacja w każdym sensie: zarówno jako umiejętność interpersonalna, jak i łączność utrzymywana za pomocą środków porozumiewania się na odległość, a także po prostu transport wszelkimi środkami lokomocji. Przymiotnika „komunikacyjny” użyjemy więc w pierwszej kolejności w odniesieniu do kontaktów międzyludzkich.
Przykładowo, jednym z najbardziej poszukiwanych atutów, nie tylko na rynku pracy, będą zdolności komunikacyjne: umiejętność nawiązywania kontaktu i trafnego formułowania przekazu. „Kompetencja komunikacyjna oznacza zdolność człowieka do posługiwania się językiem odpowiednio do sytuacji społecznej i do relacji z innymi uczestnikami interakcji komunikacyjnej”.
Określenia „komunikacyjny” użyjemy też, mając na myśli łączność i transport. Mówimy więc np. o ulgach komunikacyjnych dla kombatantów (tańszych biletach autobusowych czy kolejowych), wzroście liczby wypadków komunikacyjnych w wyniku rosnącego natężenia ruchu, przepustowości szlaków komunikacyjnych, czy problemach komunikacyjnych związanych z awarią satelity.
W jakich przypadkach właściwe zatem będzie zastosowanie słowa „komunikatywny”? Zawsze, gdy mówimy o osobie: kimś, kto łatwo nawiązuje kontakty i sprawnie porozumiewa się z otoczeniem, posiadającym zdolności komunikacyjne (nigdy komunikatywne): „Idealny sprzedawca powinien być komunikatywny, uśmiechnięty i posiadać umiejętność odgadywania potrzeb klienta”.
Komunikatywny może być również tekst lub styl – jeśli jest on zrozumiały dla odbiorcy, trafnie wyraża intencje nadawcy i spełnia założoną funkcję.
Wracając na koniec do branży HR, warto przypomnieć, że tu słowo komunikatywny pojawia się w odniesieniu do poziomu znajomości języka. To dość nieprecyzyjne określenie kompetencji znajdziemy często w ogłoszeniach o pracę. Oznacza ono mniej więcej, że kandydat będzie umiał porozumieć się w wymaganym języku w mowie i w piśmie w prostych sprawach dotyczących życia codziennego.
Wybierasz się na targi książki we Frankfurcie i potrzebujesz tłumaczenia katalogów, a także innych materiałów? A może chcesz nawiązać współpracę z austriacką firmą i chcesz mieć pewność, że przesyłane dokumenty są w pełni poprawne i zrozumiałe? Tłumacz polsko niemiecki wykona dla Ciebie przekład umów, materiałów marketingowych i innych tekstów.