biuro tłumaczeń skrivanek
Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

Niepijący czy nie pijący?

Niepijący czy nie pijący?

Niepijący czy nie pijący

Trudne słówko tygodnia: Niepijący czy nie pijący?

W roku 1997 Rada Języka Polskiego zdecydowała, że „nie” z imiesłowami przymiotnikowymi czynnymi, czyli słowami, które określają cechy, odmienianymi tak samo jak przymiotniki, piszemy zawsze łącznie. A zatem: niepijący, niepalący, niedoceniający itp. Jako ciekawostkę warto dodać, że wcześniej poprawna była zarówno pisownia łączna (jeśli daną cechę uznawano za trwałą), a więc abstynent był „niepijący”, jak i rozdzielna (jeśli chodziło o zachowanie okazjonalne) – ktoś *„nie pijący” odmawiał alkoholu jednorazowo.

Przygotowałeś film po angielsku i chcesz dodać do niego napisy, aby był zrozumiały dla polskiej publiczności? Wybierasz się na wizytę do lekarza w Stanach Zjednoczonych i potrzebujesz tłumaczenia swojej dotychczasowej dokumentacji medycznej? Nasz tłumacz polsko angielski wykona zarówno tłumaczenie uwierzytelnione wyników badań czy umów, jak i zwykłe – materiałów promocyjnych, artykułów naukowych i innych tekstów.

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.