Czy wiesz, że prawie 50% leków jest odrzucanych ze względu na błędy w instrukcjach lub opakowaniach? Dziedzina farmaceutyczna ma bezpośredni wpływ na zdrowie, więc margines błędu jest praktycznie zerowy, bo jego konsekwencje mogą być tragiczne. Z jednej strony może dojść do zagrożenia życia ludzi, a z drugiej strony niefortunny błąd w tłumaczeniu może prowadzić do zakazu sprzedaży określonego produktu farmaceutycznego , co oznacz straty ekonomiczne dla firmy farmaceutycznej. Na co więc warto zwrócić szczególną uwagę przy tłumaczeniach farmaceutycznych? O tym piszemy poniżej.
Czym jest tłumaczenie farmaceutyczne?
Tłumaczenia farmaceutyczne to dziedzina tłumaczeń medycznych, poświęcona w szczególności tworzeniu, testowaniu, wprowadzaniu i obrocie lekami. Pod względem popytu, firmy farmaceutyczne są branżą wymagającą bardzo dużo tłumaczeń farmaceutycznych- branża farmaceutyczna to od lat jedna z najprężniej działających i rozwijających się obszarów przemysłu. Tłumaczenie farmaceutyczne to bardzo specyficzna dziedzina tłumaczeń, której głównym celem jest dokładne i wierne odtworzenie informacji właściwych dla filii medycznej. Praktyka ta wykracza poza znajomość języka i wymaga rzetelnej wiedzy specjalistycznej w zakresie określonych terminów technicznych i naukowych , a także znajomości i rozumienia właściwych przepisów oraz wytycznych.
Jakie obszary obejmuje?
Tłumaczenie farmaceutyczne obejmuje różnorodne elementy, takie jak np.: badania i rozwój, regulacje, produkcja, pakowanie i etykietowanie leków oraz komunikacja z pracownikami służby zdrowia.
Przykładowe treści tłumaczone dla przemysłu farmaceutycznego:
- Opakowania leków.
- Dokumentacje badań klinicznych.
- Formularze pacjenta.
- Dokumenty związane ze standardami operacyjnymi.
- Dokumentacje szkoleniowe – dla personelu szpitalnego.
- Materiały marketingowe (ulotki, reklamy).
- Specyfikacje produkcyjne.
- Raporty laboratoryjne.
- Badania farmakologiczne.
- Tłumaczenie stron internetowych firm farmaceutycznych.
Znaczenie tłumaczy specjalistycznych
Tłumaczenie farmaceutyczne wymagają nie tylko znajomości języka obcego, ale również specjalizacji z zakresu farmacji, chemii, biochemii i terminologii medycznej. Wszystko to wymaga od tłumacza niezwykle rzetelnego i rygorystycznego tłumaczenia. Dobry tłumacz farmaceutyczny musi też umieć używać jasnego i zwięzłego języka, tak by nie zostawiać miejsca na swobodne interpretacje- tu nie ma miejsca na grę słów i metafor . Ciągły rozwój branży i duża zawartość specjalistycznej terminologii wymagają również od tłumacza stałego doskonalenia swoich umiejętności.
Jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz farmaceutyczny?
Główne cechy, których należy szukać u specjalisty tłumaczeń farmaceutycznych:
- Pełna znajomość wykorzystywanych języków roboczych.
- Ponadpodstawowa wiedza z zakresu chemii, biologii i medycyny.
- Znajomość żargonu i szczegółów technicznych branży.
- Stała aktualizacja aktualności w branży.
- Poufność przetwarzanych informacji.
- Znajomość obowiązujących regulacji prawnych.
- Doświadczenie w branży.
Zgodność z przepisami
Branża opieki zdrowotnej podlega szczególnie rygorystycznym systemom regulacyjnym, by móc zachować najwyższe standardy bezpieczeństwa i jakości pacjentów. Nie ma jednak na świecie jednego, takiego samego systemu prawnego, który obowiązywałby wszędzie, dlatego zapewnienie tłumaczeniom zgodności z przepisami jest ogromnym wyzwaniem. Dodatkowym utrudnieniem jest fakt, że oprócz krajowych regulacji obowiązują również przepisy różnych organizacji takich jak np. wytyczne Europejskiej Agencji Leków (EMEA), międzynarodowe normy: ICD-10, Meddra, DSM-V czy przepisy Unii Europejskiej. Różne organy regulują etapy kontroli leków zgłaszanych do obrotu. W samej Unii Europejskiej istnieje ponad 50 organów regulacyjnych ds. leków w państwach członkowskich. Z tych powodów niezwykle ważne jest, by tłumacz miał pełną i aktualną wiedzę na temat obowiązujących przepisów i regulacji prawnych.
Poufność danych i odpowiedzialność
W tej branży ochrona poufnych informacji jest fundamentalną wartością i ma kluczowe znaczenie na kilku głównych poziomach. Firmy farmaceutyczne mają do czynienia z danymi dotyczącymi opracowywania nowych leków, wyników badań klinicznych, zastrzeżonych receptur czy patentów. Ujawnienie tych danych może nie tylko zagrozić firmie, ale także bezpieczeństwu pacjentów. Z tych powodów spisanie z tłumaczem umowy o zachowaniu poufności jest podstawą współpracy. Odpowiednio spisana umowa będzie zabezpieczeniem dla tłumacza, zlecającej firmy, a także dla pacjentów.
Kwestie kulturowe
Kolejną kwestią i niemniej ważną, na którą należy zwrócić uwagę przy tłumaczeniach farmaceutycznych jest aspekt kulturowy. Ludzie na świecie mają różnorodne podejście do medycyny i lekarzy. Przykładowo w Hiszpanii zaleca się czasami zażywanie leku z mlekiem i cukrem, ale nie dlatego, że poprawia to skuteczność, ale dlatego, że powszechne jest tam picie mleka słodzonego. Dla polskiego pacjenta byłoby to mylące, ponieważ taka praktyka nie występuje w Polsce. Wobec tego konieczne jest, by tłumacz brał pod uwagę uwarunkowania i zwyczaje kulturowe, które są praktykowane przez grupę docelową, tak by uniknąć czasem nieistotnych, a czasem kluczowych pomyłek zagrażających życiu pacjenta.
Podsumowanie
Tłumaczenia w branży farmaceutycznej to niezwykle trudne i odpowiedzialne zadanie, od którego bardzo często zależy ludzkie życie, dlatego w tym przypadku nie ma miejsca na amatorstwo. Do takich zleceń należy wybierać doświadczonych i renomowanych specjalistów, spisując z nimi obowiązkowo klauzule poufności i odpowiedzialności.