biuro tłumaczeń skrivanek

Na zwrócić uwagę przy tłumaczeniu w branży farmaceutycznej?

tłumaczenia w farmacji

Czy wiesz, że prawie 50% leków jest odrzucanych ze względu na błędy w instrukcjach lub opakowaniach? Dziedzina farmaceutyczna ma bezpośredni wpływ na zdrowie, więc margines błędu jest praktycznie zerowy, bo jego konsekwencje mogą być tragiczne. Z jednej strony może dojść do zagrożenia życia ludzi, a z drugiej strony niefortunny błąd w tłumaczeniu może prowadzić do zakazu sprzedaży określonego produktu farmaceutycznego , co oznacz straty ekonomiczne dla firmy farmaceutycznej. Na co więc warto zwrócić szczególną uwagę przy tłumaczeniach farmaceutycznych? O tym piszemy poniżej.

tłumaczenia w farmacji

Czym jest tłumaczenie farmaceutyczne?

Tłumaczenia farmaceutyczne to dziedzina tłumaczeń medycznych, poświęcona w szczególności tworzeniu, testowaniu, wprowadzaniu i obrocie lekami. Pod względem popytu, firmy farmaceutyczne są branżą wymagającą bardzo dużo tłumaczeń farmaceutycznych- branża farmaceutyczna to od lat jedna z najprężniej działających i rozwijających się obszarów przemysłu.  Tłumaczenie farmaceutyczne to bardzo specyficzna dziedzina tłumaczeń, której głównym celem jest dokładne i wierne odtworzenie informacji właściwych dla filii medycznej. Praktyka ta wykracza poza znajomość języka i wymaga rzetelnej wiedzy specjalistycznej w zakresie określonych terminów technicznych i naukowych , a także znajomości i rozumienia właściwych przepisów oraz wytycznych.

Jakie obszary obejmuje?

Tłumaczenie farmaceutyczne obejmuje różnorodne elementy, takie jak np.: badania i rozwój, regulacje, produkcja, pakowanie i etykietowanie leków oraz komunikacja z pracownikami służby zdrowia.

Przykładowe treści tłumaczone dla przemysłu farmaceutycznego:

  • Opakowania leków.
  • Dokumentacje badań klinicznych.
  • Formularze pacjenta.
  • Dokumenty związane ze standardami operacyjnymi.
  • Dokumentacje szkoleniowe – dla personelu szpitalnego.
  • Materiały marketingowe (ulotki, reklamy).
  • Specyfikacje produkcyjne.
  • Raporty laboratoryjne.
  • Badania farmakologiczne.
  • Tłumaczenie stron internetowych firm farmaceutycznych.

Znaczenie tłumaczy specjalistycznych

Tłumaczenie farmaceutyczne wymagają nie tylko znajomości języka obcego, ale również specjalizacji z zakresu farmacji, chemii, biochemii i terminologii medycznej. Wszystko to wymaga od tłumacza niezwykle rzetelnego i rygorystycznego tłumaczenia. Dobry tłumacz farmaceutyczny musi też umieć używać jasnego i zwięzłego języka, tak by nie zostawiać miejsca na swobodne interpretacje- tu nie ma miejsca na grę słów i metafor . Ciągły rozwój branży i duża zawartość specjalistycznej terminologii wymagają również od tłumacza stałego doskonalenia swoich umiejętności.

Jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz farmaceutyczny?

Główne cechy, których należy szukać u specjalisty tłumaczeń farmaceutycznych:

  • Pełna znajomość wykorzystywanych języków roboczych.
  • Ponadpodstawowa wiedza z zakresu chemii, biologii i medycyny.
  • Znajomość żargonu i szczegółów technicznych branży.
  • Stała aktualizacja aktualności w branży.
  • Poufność przetwarzanych informacji.
  • Znajomość obowiązujących regulacji prawnych.
  • Doświadczenie w branży.

Zgodność z przepisami

Branża opieki zdrowotnej podlega szczególnie rygorystycznym systemom regulacyjnym, by móc zachować najwyższe standardy bezpieczeństwa i jakości pacjentów.  Nie ma jednak na świecie jednego, takiego samego systemu prawnego, który obowiązywałby wszędzie, dlatego zapewnienie tłumaczeniom zgodności z przepisami jest ogromnym wyzwaniem.  Dodatkowym utrudnieniem jest fakt, że oprócz krajowych regulacji obowiązują również przepisy różnych organizacji takich jak np. wytyczne Europejskiej Agencji Leków (EMEA), międzynarodowe normy: ICD-10, Meddra, DSM-V czy przepisy Unii Europejskiej. Różne organy regulują etapy kontroli leków zgłaszanych do obrotu. W samej Unii Europejskiej istnieje ponad 50 organów regulacyjnych ds. leków w państwach członkowskich. Z tych powodów niezwykle ważne jest, by tłumacz miał pełną i aktualną wiedzę na temat obowiązujących przepisów i regulacji prawnych.

Poufność danych i odpowiedzialność

W tej branży ochrona poufnych informacji jest fundamentalną wartością i ma kluczowe znaczenie na kilku głównych poziomach. Firmy farmaceutyczne mają do czynienia z danymi dotyczącymi opracowywania nowych leków, wyników badań klinicznych, zastrzeżonych receptur czy patentów. Ujawnienie tych danych może nie tylko zagrozić firmie, ale także bezpieczeństwu pacjentów. Z tych powodów spisanie z tłumaczem umowy o zachowaniu poufności jest podstawą współpracy. Odpowiednio spisana umowa będzie zabezpieczeniem dla tłumacza, zlecającej firmy, a także dla pacjentów.

Kwestie kulturowe

Kolejną kwestią i niemniej ważną, na którą należy zwrócić uwagę przy tłumaczeniach farmaceutycznych jest aspekt kulturowy. Ludzie na świecie mają różnorodne podejście do medycyny i lekarzy. Przykładowo w Hiszpanii zaleca się czasami zażywanie leku z mlekiem i cukrem, ale nie dlatego, że poprawia to skuteczność, ale dlatego, że powszechne jest tam picie mleka słodzonego. Dla polskiego pacjenta byłoby to mylące, ponieważ taka praktyka nie występuje w Polsce. Wobec tego konieczne jest, by tłumacz brał pod uwagę uwarunkowania i zwyczaje kulturowe, które są praktykowane przez grupę docelową, tak by uniknąć czasem nieistotnych, a czasem kluczowych pomyłek zagrażających życiu pacjenta.

Podsumowanie

Tłumaczenia w branży farmaceutycznej to niezwykle trudne i odpowiedzialne zadanie, od którego bardzo często zależy ludzkie życie, dlatego w tym przypadku nie ma miejsca na amatorstwo. Do takich zleceń należy wybierać doświadczonych i renomowanych specjalistów, spisując z nimi obowiązkowo klauzule poufności i odpowiedzialności.

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.