Analiza przypadku

Rozwiązanie problemu
Przygotowania do obsługi konferencji rozpoczęliśmy od poszukiwania tłumaczy, którzy sprostają wysokim oczekiwaniom klienta. Potrzebne były tłumaczenia języków: angielskiego, rosyjskiego, hiszpańskiego i chińskiego (w tym również tłumaczenie chińsko-angielskie). Z uwagi na różne lokalizacje konieczne było dobranie odpowiedniego sprzętu w zależności od tego, czy tłumaczenie będzie wykonywane w centrum konferencyjnym, czy w terenie.
Firma X pragnie wyrazić swoje zadowolenie z jakości obsługi tłumaczeniowej i sprzętowej podczas konferencji. […] Zarząd firmy X z pełnym przekonaniem zaświadcza, że firma Skrivanek jest wiarygodną i wysokiej klasy firmą, którą poleca jako sprawdzonego i rzetelnego partnera w biznesie [cytat z referencji].
Wnioski wyciągnięte z podjętego wyzwania
Kluczem do sprawnej obsługi wydarzeń tego typu jest rozpoczęcie przygotowań odpowiednio wcześnie. Klient zwrócił się do nas z zapytaniem pół roku przed wydarzeniem, dzięki czemu mogliśmy znaleźć odpowiednich tłumaczy (specjalistów z danej branży) i zarezerwować sprzęt potrzebny do obsługi konferencji. Bardzo pomocne okazało się również udostępnienie materiałów dla tłumaczy – treści wystąpień, agendy spotkań itd.
Podsumowanie
Do obsługi projektu zaangażowaliśmy ośmiu tłumaczy, dwóch techników odpowiedzialnych za sprzęt oraz kierownika projektu, który koordynował przygotowania i czuwał nad sprawnym przebiegiem tłumaczeń. Tłumaczenia ustne: symultaniczne i konsekutywne, były wykonane w następujących kombinacjach językowych: polski-angielski, polski-hiszpański, polski-rosyjski, polski-chiński oraz angielski-chiński. Tłumaczenie trwało łącznie 24 godziny, sprzęt obejmował 7 kabin i 150 odbiorników na podczerwień oraz 150 tourguide’ów.















