biuro tłumaczeń skrivanek

Między idiomem a metaforą – najtrudniejsze do przetłumaczenia wyrażenia z różnych języków

Tłumaczenie idiomów i metafor
Tłumaczenie idiomów i metafor

Przekład to trudna sztuka, która stawia wiele wyzwań zwłaszcza przed jej początkującymi adeptami. W swojej pracy tłumacze niejednokrotnie napotykają w tekście takie elementy, które sprawiają dużo trudności w ich przekładzie na inny język. Są one źródłem tzw. nieprzekładalności, czyli sytuacji, w której dla danego wyrazu lub wyrażenia nie istnieje adekwatny odpowiednik w innym języku. Do takich elementów języka należą idiomy i metafory.

Choć mogą nastręczyć dużo trudności, nie oznacza to, że tłumacz jest wobec nich całkowicie bezradny – w niniejszym artykule postaramy się udzielić kilku wskazówek, jak radzić sobie z tymi kłopotliwymi częściami języka.

Czym są idiomy i metafory?

Na początku należy wyjaśnić, czym są idiomy i metafory oraz czym się różnią. Idiom to taka konstrukcja językowa, której znaczenia nie da się wyprowadzić ze znaczeń jej części składowych. Istnieje on tylko w obrębie danego języka i nie da się go przetłumaczyć dosłownie, choć niektóre idiomy przeszły z jednego języka do drugiego i zaczęły funkcjonować w jego obrębie. Przykładem takiego wyrażenia jest znane zapewne wszystkim zdanie: „tu leży pies pogrzebany”. Doskonale znane wszystkim Polakom wyrażenie ma swoje korzenie w języku niemieckim i w oryginale brzmi: „da liegt der Hund begraben”. Ten idiom, który „zadomowił się” poza granicami swojego ojczystego języka, idealnie pokazuje także istotę tych wyrażeń językowych. Oznacza określenie sedna sprawy, tego, w czym rzecz, jednak nie da się tego wywnioskować z dosłownego brzmienia idiomu – jego znaczenie leży poza płaszczyzną językową.

Metafora natomiast (inaczej przenośnia) to środek stylistyczny, w którym dane słowo lub wyrażenie zyskuje nowe znaczenie poprzez odniesienie do innej rzeczy na zasadzie podobieństwa. Oznacza to, że w odróżnieniu od idiomu, znaczenie metafory jesteśmy w stanie zrozumieć poprzez skojarzenia budzone poprzez użyte środki językowe. Przykładem metafory może być sformułowanie „serce z kamienia”. „Serce” i „kamień” połączone ze sobą w tym wyrażeniu zyskują nowe znaczenie.

Czasem idiomy mogą być metaforyczne, jednak nie jest to reguła, dlatego nie należy idiomów i metafor ze sobą utożsamiać. Z całą pewnością łączy je jedno – obydwa sprawiają dużo trudności w tłumaczeniu.

Idiomy i metafory używane są przede wszystkim w tekstach literackich i artystycznych, jednak posługujemy się nimi również często na co dzień – po prostu nie zawsze je zauważamy, gdyż stały się dla nas naturalne. Idiomy i metafory sprawiają, że tekst czy wypowiedź stają się ciekawsze. Ubarwiają one język i treść, dlatego chętnie sięga się po nie przy tworzeniu tekstów artystycznych i reklam. Jeśli więc chcemy, aby tworzony przez nas przekład był równie interesujący co oryginał, warto przygotować się na wyzwania w postaci tych figur językowych.

Tłumaczenie idiomów i metafor
Tłumaczenie idiomów i metafor
Tłumaczenie idiomów i metafor

Tłumaczenie idiomów i metafor

Wyrażenia metaforyczne i idiomatyczne trzeba zawsze traktować jako całość i nie rozbijać w tłumaczeniu tworzących je segmentów – w przeciwnym razie stworzone konstrukcje będą zupełnie pozbawione sensu. Ponadto w ich przypadku najważniejszy jest przekaz, jaki ze sobą niosą, a nie słowa, przy pomocy których zostały utworzone. Oto strategie, jakie można zastosować przy ich tłumaczeniu.

1. Znalezienie idiomu/metafory o podobnym znaczeniu w języku docelowym

To najbezpieczniejszy sposób tłumaczenia idiomów i metafor, gdyż mamy wtedy pewność, że odbiorca tekstu docelowego zrozumie znaczenie użytego środka językowego, a jednocześnie nie rezygnujemy z urozmaicenia języka. Pamiętajmy jednak, że lepiej w przypadku idiomów i metafor nie polegać jedynie na swojej pamięci – zwłaszcza tłumacze, którzy na co dzień muszą balansować pomiędzy dwoma kulturami, są narażeni na popełnienie błędu i wymieszanie ze sobą wyrażeń pochodzących z dwóch różnych obszarów kulturowych. Dlatego warto zaopatrzyć się w słownik idiomów – na rynku znajdziemy ich wiele, w przeróżnych parach językowych. Z całą pewnością przydadzą się wszystkim adeptom tłumaczenia w radzeniu sobie z idiomami.

2. Przeniesienie

Niektóre idiomy i metafory możemy przetłumaczyć dosłownie z jednego języka na drugi, jednak trzeba być przy tym niezwykle ostrożnym. Tłumacz musi wykazywać się nie tylko doskonałą znajomością języków, którymi się posługuje, ale również związanych z nimi kultur. Jest to bardzo istotne w przypadku idiomów i metafor, które szczególnie silnie zakorzenione są w kulturze. Przy ich dosłownym tłumaczeniu osoba dokonująca przekładu musi mieć pewność, że dany idiom lub metafora zakorzeniły się już na dobre w języku docelowym i na pewno zostaną dobrze zrozumiane przez odbiorcę. Przykładem takiego idiomu jest wspominany już wcześniej „pies pogrzebany”, który mimo niemieckiego rodowodu dobrze znany jest w języku polskim i bezpiecznie można go przenieść z oryginału do przekładu. Pułapką mogą okazać się niektóre sformułowania, które posiadają w języku docelowym odpowiedniki bardzo podobne do wyrażeń w innych językach. Za przykład może tu posłużyć angielskie „not the sharpest tool in the box”, gdzie czyjąś inteligencję porównujemy do ostrości narzędzia, podczas gdy w języku polskim raczej powiemy o „nie najostrzejszej kredce w piórniku”. Łatwo tu o pomyłkę, dlatego trzeba zachować dużą czujność.

3. Pominięcie lub parafraza

Zdarzają się takie sytuacje, gdy trudno jest znaleźć odpowiedni ekwiwalent dla użytego w tekście idiomu lub metafory. Jeśli tłumacz nie jest w stanie dobrze oddać sensu takiej figury stylistycznej, może spróbować przetłumaczyć ją opisowo, by oddać jej sens, lub pominąć ją, gdy nie jest istotna w tekście. Jest to jednak ostateczność, gdyż rezygnując z idiomu lub metafory, zmniejszamy bogactwo językowe naszego tekstu.

Przykłady idiomów

Aby zilustrować bogactwo idiomów na świecie, przygotowaliśmy krótką listę niektórych z nich w różnych językach.

1. Norweskie å ta det for god fisk

Dosłownie: „wziąć coś za dobrą rybę”. Wyrażenie oznacza niezachwianą wiarę w to, co zostało nam przez kogoś powiedziane. Za odpowiednik w języku polskim możemy uznać powiedzenie: „wziąć coś za dobrą monetę”.

2. Angielskie kill two birds with one stone

Dosłownie: „zabić dwa ptaki jednym kamieniem”. Wyrażenie oznacza załatwienie dwóch spraw jednocześnie. Za odpowiednik w języku polskim można uznać powiedzenie: „upiec dwie pieczenie na jednym ogniu”.

3. Hiszpańskie no hay color

Dosłownie: „nie ma koloru”. Tego wyrażenia używamy, gdy jedna z dwóch porównywanych ze sobą rzeczy jest znacznie lepsza od drugiej. Po polsku możemy powiedzieć „bez porównania, nie ma porównania”.

4. Hiszpańskie ser un melón

Dosłownie: „być melonem”. Wyrażenie oznacza, że ktoś zachowuje się niezbyt mądrze. W tym przypadku zamiast szukać w języku polskim wyszukanych metafor można posłużyć się po prostu słowem „głuptas”.

5. Hiszpańskie el tiempo lo cura todo

Dosłownie: „czas leczy wszystko”. Powiedzenie oznacza, że upływający czas łagodzi bolesne przeżycia, a jego polski odpowiednik brzmi bardzo podobnie: „czas leczy rany”.

6. Niemieckie unter aller Sau

Dosłownie: „pod całą świnią”. Wyrażenie oznacza coś, co jest skrajnie złe i nieodpowiednie. Polskim odpowiednikiem może być „poniżej wszelkiej krytyki”.

7. Niemieckie einen Vogel haben

Dosłownie: „mieć ptaka”. Określenie oznaczające, że ktoś zachowuje się w sposób odbiegający od normy. W przypadku tego wyrażenia możemy przebierać w szeregu polskich odpowiedników, np.: mieć fioła, mieć kota, mieć nierówno pod sufitem.

Powyższe przykłady pokazują, że idiomy i metafory w różnych językach mogą być naprawdę zaskakujące. Choć czasem sprawiają one kłopot w tłumaczeniu, czynią jednocześnie tekst ciekawszym i barwniejszym, dlatego zamiast z nich rezygnować, warto szukać sposobów na radzenie sobie z nimi.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.