Tłumaczenia stron internetowych online – tworzenie wielojęzycznej strony www
do klienta na drugim końcu świata.
Tłumaczenie stron internetowych online – tworzenie wielojęzycznej strony www
do klienta na drugim końcu świata.
Dlaczego warto wybrać naszą usługę tłumaczenia stron www
Tłumaczenie stron internetowych – otwórz swoją stronę na nowe rynki
W dzisiejszym globalnym świecie tłumaczenie stron internetowych stało się kluczowym elementem strategii każdej firmy, która pragnie zdobyć nowych klientów za granicą. Skrivanek oferuje kompleksowe usługi tłumaczeń stron internetowych, pomagając przedsiębiorstwom dostosować treści do specyfiki językowej, kulturowej oraz preferencji użytkowników w różnych krajach.
Nasze usługi tłumaczenia stron internetowych obejmują:
- Tłumaczenie SEO – Opracowujemy tłumaczenia zoptymalizowane pod kątem wyszukiwarek, co zapewnia lepszą widoczność strony na zagranicznych rynkach.
- Lokalizacja treści – Dopasowujemy treści do lokalnych zwyczajów i oczekiwań użytkowników, co zwiększa zaangażowanie i konwersję.
- Dostosowanie formatów i elementów wizualnych – Dbamy o odpowiednie dostosowanie wszystkich elementów, takich jak formaty dat, waluty, czy formaty kontaktowe, aby każdy użytkownik czuł się komfortowo podczas korzystania z Twojej strony.
- Testy językowe i kulturowe – Przeprowadzamy testy, aby upewnić się, że przetłumaczona strona nie zawiera żadnych nieścisłości i jest w pełni zgodna z oczekiwaniami lokalnych użytkowników.
Zdobądź międzynarodowy zasięg dzięki profesjonalnie przetłumaczonej i zoptymalizowanej stronie internetowej – skontaktuj się z nami już dziś, aby dowiedzieć się więcej i rozpocząć współpracę!
Rozpocznijmy Twój projekt! 🌟 Umów się na rozmowę z nami, aby omówić szczegóły i sprawdzić, jak możemy Ci najlepiej pomóc. 📅 Kliknij tutaj 📞, aby zarezerwować spotkanie, lub wypełnij nasz krótki formularz. Czekamy z niecierpliwością na kontakt z Tobą!
Zapoznaj się z naszym portfolio przetłumaczonych stron www.
Posiadamy doświadczenie w tłumaczeniu między innymi:
Czym wyróżnia się tłumaczenie stron internetowych?
W dzisiejszych czasach coraz więcej firm zakłada własne strony internetowe, aby dotrzeć do swoich klientów na całym świecie. Jednym z kluczowych elementów, który wpływa na skuteczność takiej strony, jest jej wielojęzyczność. Dlatego też coraz więcej przedsiębiorców decyduje się na tłumaczenie swoich stron internetowych na różne języki, aby przyciągnąć większą liczbę potencjalnych klientów. Jednakże wykonanie tłumaczenia strony internetowej nie jest łatwym zadaniem i wymaga odpowiedniej wiedzy i umiejętności. Właśnie dlatego chętnie pomożemy Ci w wykonaniu tłumaczenia strony internetowej, które będzie skuteczne i atrakcyjne dla użytkowników z całego świata. Na tej stronie przedstawimy Ci kroki, które należy podjąć, aby tłumaczenie strony internetowej było wykonane profesjonalnie i skutecznie przyciągało użytkowników z różnych krajów.
Tłumaczenie stron internetowych obejmuje nie tylko warstwę treści (przekład konkretnych podstron i artykułów), ale również działania, których celem jest dostosowanie oferty firmy do warunków kulturowych danego rejonu oraz uzyskanie wysokich wyników wyszukiwania danej strony za pomocą słów kluczowych. Dzięki temu witryna staje się czytelna dla odbiorców spoza Polski. Skrivanek zajmuje się kompleksowym tłumaczeniem stron internetowych. Zwracamy szczególną uwagę na aspekty takie jak kody, przekład aplikacji czy dostosowanie grafiki i materiałów video.
Na czym polega usługa tłumaczenia stron internetowych?
Dzięki usłudze tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych oraz aplikacji multimedialnych dajemy Państwu możliwość dotarcia do kontrahentów na całym świecie i zaoferowania produktów na rynku globalnym. Nasz tłumacz stron internetowych może przetłumaczyć dla Państwa statyczne lub dynamiczne strony internetowe z wykorzystaniem HTML, SGML, XML, CGI, PHP, ASP lub technologii Flash i w razie potrzeby, dostosować ich treść do lokalnego środowiska i obowiązujących konwencji. Nasza oferta obejmuje tłumaczenia na ponad 100 języków w różnych kombinacjach.
Jak przetłumaczyć stronę internetową www?
Tłumaczenie strony internetowej może być prostsze, niż myślisz, jeśli dobrze zaplanujesz swoje działania. Kluczem do sukcesu jest wybór odpowiedniej metody tłumaczenia w zależności od Twoich potrzeb, budżetu i dostępnego czasu. Poniżej znajdziesz rozszerzony poradnik krok po kroku, który pomoże Ci skutecznie przetłumaczyć stronę internetową.
1. Zastanów się, czy tłumaczyć samodzielnie, czy zlecić to profesjonalistom
Pierwszym krokiem jest decyzja, kto zajmie się tłumaczeniem treści. Masz dwie główne opcje:
- Samodzielne tłumaczenie – Jeśli bardzo dobrze znasz język docelowy i rozumiesz niuanse kulturowe, możesz podjąć się tego zadania samodzielnie. Pamiętaj jednak, że tłumaczenie strony wymaga precyzji i znajomości lokalnych zwyczajów. Treść musi być nie tylko poprawna gramatycznie, ale także atrakcyjna i naturalna dla użytkowników w nowym języku.
- Współpraca z profesjonalnym biurem tłumaczeń – Jeśli nie czujesz się na siłach, by zrobić to samodzielnie, skorzystaj z usług ekspertów. Profesjonalni tłumacze, a zwłaszcza native speakerzy, mają doświadczenie w tworzeniu treści dopasowanych do lokalnych rynków i specyfiki kulturowej. To najlepsza opcja, jeśli zależy Ci na wysokiej jakości i profesjonalizmie.
2. Rozważ użycie automatycznego tłumaczenia
W przypadku ograniczonego budżetu automatyczne narzędzia tłumaczeniowe, takie jak Google Translate czy Microsoft Translator, mogą być dobrym rozwiązaniem. Wiele systemów CMS (np. WordPress) oferuje wtyczki do szybkiego tłumaczenia całych stron.
- Plusy automatycznego tłumaczenia:
- Jest szybkie i tanie – tłumaczenie całej strony zajmuje dosłownie kilka chwil.
- Łatwe w użyciu – wystarczy zainstalować odpowiednią wtyczkę lub skorzystać z narzędzia online.
- Minusy automatycznego tłumaczenia:
- Teksty mogą zawierać błędy i nie brzmieć naturalnie.
- Narzędzia nie uwzględniają kontekstu kulturowego ani specyficznych terminów branżowych.
Jeśli zdecydujesz się na automatyczne tłumaczenie, warto skorzystać z postedycji – usługi polegającej na poprawie maszynowego przekładu przez specjalistę. Dzięki temu uzyskasz jakość zbliżoną do tłumaczenia ręcznego.
3. Podziel treści na grupy i ustal priorytety
Nie każda treść na stronie wymaga takiej samej uwagi. Aby zaoszczędzić czas i pieniądze, podziel teksty na dwie grupy:
- Treści marketingowe i kreatywne – Takie jak hasła reklamowe, opisy produktów czy artykuły blogowe. Te teksty muszą być nie tylko poprawne, ale także atrakcyjne i dostosowane do lokalnego odbiorcy. Warto zlecić ich tłumaczenie profesjonalnym tłumaczom i native speakerom.
- Treści formalne i techniczne – Takie jak regulaminy, polityki prywatności czy instrukcje. Można je przetłumaczyć automatycznie, a następnie poddać szybkiej korekcie. Nowoczesne narzędzia tłumaczeniowe radzą sobie z tego typu tekstami całkiem dobrze.
4. Zadbaj o lokalizację treści
Tłumaczenie strony to nie tylko zmiana języka, ale także dopasowanie treści do specyfiki odbiorców z różnych krajów. Proces ten nazywa się lokalizacją i obejmuje:
- Dostosowanie języka do lokalnych zwyczajów i kultury.
- Zmianę dat, walut, jednostek miar i innych elementów tak, by były zrozumiałe dla odbiorców.
- Unikanie sformułowań, które mogą być niezrozumiałe, niewłaściwe lub obraźliwe w danym kraju.
Przykład: Jeśli w anglojęzycznej wersji strony promujesz produkt jako „perfect for Thanksgiving,” w Polsce lepiej zastąpić to odniesieniem do Świąt Bożego Narodzenia, które są bardziej istotne kulturowo.
5. Uwzględnij aspekty techniczne tłumaczenia
Tłumaczenie strony internetowej wymaga również pracy technicznej. Profesjonalne biura tłumaczeń często pomagają w:
- Eksportowaniu i importowaniu treści – Jeśli Twoja strona działa na systemie CMS, tłumacze mogą pracować bezpośrednio na plikach eksportowanych z systemu.
- Integracji z wtyczkami tłumaczeniowymi – Takimi jak WPML (WordPress Multilingual Plugin).
- Testowaniu strony – Po przetłumaczeniu upewnij się, że wszystkie przyciski, linki i elementy graficzne działają poprawnie w nowej wersji językowej.
6. Pamiętaj o SEO w nowym języku
Jeśli chcesz, aby Twoja strona była widoczna w wyszukiwarkach w nowym języku, tłumaczenie musi uwzględniać zasady SEO. Obejmuje to:
- Tłumaczenie meta opisów, tytułów stron i tagów.
- Dopasowanie słów kluczowych do języka i preferencji lokalnych odbiorców.
- Tworzenie wersji językowych adresów URL (np. „/pl” dla polskiej wersji strony).
Profesjonalne biura tłumaczeń mogą pomóc w optymalizacji treści pod kątem SEO.
7. Dostosuj proces do swojego budżetu
Każde podejście można dostosować do dostępnych środków:
- Przy małym budżecie skorzystaj z automatycznego tłumaczenia i postaraj się edytować kluczowe treści samodzielnie.
- Jeśli dysponujesz większym budżetem, zainwestuj w profesjonalne tłumaczenia najważniejszych sekcji strony.
8. Przetestuj i opublikuj nową wersję strony
Zanim opublikujesz przetłumaczoną stronę, przetestuj ją pod kątem:
- Poprawności językowej i stylistycznej.
- Działania wszystkich funkcji (np. formularzy, linków, koszyka w sklepie internetowym).
- Odbioru przez lokalnych użytkowników – możesz poprosić o opinię osoby, które znają język docelowy.
Przetłumaczenie strony internetowej to proces, który możesz dostosować do swoich potrzeb i możliwości. Jeśli zależy Ci na szybkości, automatyczne tłumaczenie może być dobrym punktem wyjścia. Jeśli jednak liczy się jakość i skuteczność, warto zainwestować w lokalizację i profesjonalne tłumaczenie. Pamiętaj, że dobrze przetłumaczona strona to nie tylko lepszy wizerunek firmy, ale także większe szanse na sukces na nowym rynku.
Kroki w procesie lokalizacji strony internetowej
Lokalizacja strony internetowej to proces składający się z kilku ważnych etapów, które razem tworzą profesjonalną i przystosowaną stronę na nowym rynku. Najpierw analizujemy treści pod kątem językowym i kulturowym, aby upewnić się, że teksty są nie tylko poprawnie przetłumaczone, ale także zrozumiałe dla lokalnych użytkowników. Następnie zajmujemy się tłumaczeniem grafik, materiałów multimedialnych oraz dostosowaniem układu strony, aby tekst w różnych językach wyglądał estetycznie i funkcjonalnie. Na końcu testujemy stronę pod kątem poprawności działania w różnych przeglądarkach i systemach operacyjnych, aby zapewnić pełną funkcjonalność dla wszystkich użytkowników.
Jak wygląda proces lokalizacji strony www?
1. Analiza strony
Określenie objętości zlecenia i zakresu usługi: jaki CMS, czy zlecenie obejmuje pracę nad słowami kluczowymi, które treści podlegają tłumaczeniu, omówienie aspektów kulturowych.
2. Przygotowanie harmonogramu i zaplanowanie budżetu
Planowanie kosztów, harmonogramu, dobór specjalistów.
3. Opracowanie terminologii
Wybór i tłumaczenie słów kluczowych, ich analiza pod kątem wyników wyszukiwania.
4. Tłumaczenie lub postedcyja
5. Adaptacja kulturowa
Dostosowanie treści pod kątem rynków docelowych przez native speakera.
6. Opracowanie graficzne (DTP)
Dopasowanie układu i szaty graficznej pod kątem rynków docelowych.
7. Szczotka, testowanie
Ostateczne sprawdzenie tekstu, także pod kątem wizualnym – czy prawidłowo wyświetla się na stronie.
8. Analiza klienta
9. Ostateczna redakcja
Wprowadzenie uwag klienta do tłumaczenia.
10. Finalizacja projektu
Tłumaczenie stron www to klucz do zwiększenia zasięgu działalności biznesowej.
Posiadamy narzędzia do szybkiego i profesjonalnego budowania nowych wersji językowych stron internetowych opartych na systemie WordPress i innych CMSach (np. Joomla, Drupal). Oferujemy także tłumaczenie multimediów, aplikacji e-learningowych zawierających animowane obiekty dynamiczne, grafiki, nagrania audio i wideo, komentarze. Dzięki dedykowanym pluginom do tłumaczenia stron oraz opcji eksportu i importu treści możemy sprawnie przeprowadzić proces pobierania tekstów ze strony, wyboru treści do tłumaczenia oraz zaimportowania gotowych tłumaczeń na stronę. To ogromna oszczędność czasu dla administratora strony. Nie ma potrzeby tworzenia nowej wersji językowej od zera, nie trzeba manualnie wstawiać tłumaczenia w odpowiednie miejsca w panelu CMS. Dzięki opcji eksportu treści do tłumaczenia istnieje możliwość zastosowania specjalistycznych narzędzi do tłumaczenia CAT. Zapewniają one jednolitość terminologiczną i generują oszczędność, poprzez automatyczną propagację powtarzających się treści.
W powszechnie skomputeryzowanym świecie większość osób szuka firm oraz usług za pomocą Internetu. Znane wyszukiwarki podpowiadają nam te witryny, które możliwie jak najdokładniej odpowiadają naszym oczekiwaniom. Globalizacja spowodowała, że wiele firm otwiera się również na zagraniczny rynek, co wymusza dostosowanie domeny do wymagań rynku docelowego. W tym celu konieczne jest tłumaczenie stron internetowych. Nie polega ono wyłącznie na przełożeniu treści – to tylko połowa sukcesu. Zanim zajmiemy się właściwą lokalizacją stron internetowych, należy przeanalizować rynek. Dowiedzieć się, jaka jest konkurencja i w jaki sposób można sprawić, aby nasza witryna stała się bardziej widoczna i dostępna dla użytkowników – dobrać takie słowa kluczowe, które zapewnią nam wysoką pozycję w wynikach wyszukiwania. Profesjonalne tłumaczenie strony zawiera w sobie wszystkie te elementy, pozwalając dotrzeć do nowych odbiorców z ofertą dopasowaną do ich wymagań i potrzeb.
Co wpływa na cenę tłumaczenia strony internetowej?
Koszt tłumaczenia strony internetowej zależy od kilku czynników, takich jak:
- Język docelowy – Przekład na bardziej popularne języki, takie jak angielski czy niemiecki, jest zwykle tańszy niż na rzadziej używane języki, np. japoński czy fiński.
- Objętość treści – Większe strony, z wieloma podstronami, wymagają więcej pracy.
- Specjalizacja – Tłumaczenia techniczne lub branżowe są bardziej wymagające i często wiążą się z dodatkowymi kosztami.
Nasze biuro oferuje darmową wycenę, dzięki czemu szybko dowiesz się, ile będzie kosztować tłumaczenie Twojej strony.
Testowanie funkcjonalności strony po tłumaczeniu
Po zakończeniu tłumaczenia i lokalizacji strony, kluczowym krokiem jest przetestowanie jej działania. Sprawdzamy, czy wszystkie przetłumaczone elementy, takie jak menu, przyciski i formularze, działają poprawnie i są zrozumiałe dla użytkowników. Testujemy również stronę na różnych przeglądarkach internetowych oraz urządzeniach mobilnych, aby upewnić się, że strona działa bez zarzutu. Dzięki temu masz pewność, że Twoja strona będzie równie funkcjonalna, co jej oryginalna wersja, i przyciągnie użytkowników z całego świata.
Dlaczego warto skorzystać z profesjonalnych tłumaczeń stron internetowych?
Profesjonalne tłumaczenie strony internetowej otwiera drzwi do globalnego rynku. Dzięki odpowiedniej lokalizacji, możesz dotrzeć do nowych klientów, zwiększyć sprzedaż i zbudować zaufanie na zagranicznych rynkach. Nasze usługi tłumaczeń obejmują nie tylko sam przekład treści, ale również pełną lokalizację – dostosowanie języka, kultury i grafiki do potrzeb lokalnych odbiorców. Wspieramy również w dostosowaniu SEO, dzięki czemu Twoja strona staje się widoczna w wynikach wyszukiwania Google w danym kraju. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej i przekształcić swoją stronę w narzędzie do międzynarodowej ekspansji.
Specjaliści w zakresie zdobywania rynków zagranicznych
Jesteśmy specjalistami w swojej dziedzinie – oferujemy usługi na najwyższym poziomie. Nasi tłumacze, copywriterzy, specjaliści SEO i eksperci od multimediów pracują nad tym, aby Państwa strona internetowa miała szansę zyskać popularność również za granicą. Dbamy o szczegóły – zachowujemy dokładność w warstwie merytorycznej, gramatycznej i stylistycznej. Posługujemy się branżowym językiem – żadna dziedzina nie jest nam obca, dlatego ofertę na tłumaczenie stron internetowych kierujemy do każdej firmy zainteresowanej wejściem na rynek globalny.
Lokalizacja – Dopasowanie do Lokalnej Wrażliwości Kulturowej
Lokalizacja strony internetowej to więcej niż tłumaczenie – to pełne dostosowanie treści, grafiki i komunikatu do potrzeb i oczekiwań lokalnych odbiorców. Dzięki lokalizacji strona staje się zrozumiała, naturalna i atrakcyjna dla użytkowników z różnych krajów.
Na Czym Polega Lokalizacja Strony?
- Adaptacja Językowa i Stylu Komunikacji
Tłumaczenie uwzględnia różnice językowe oraz dostosowanie tonu i stylu wypowiedzi. Dzięki temu przekaz jest spójny i przyjazny dla lokalnych odbiorców. - Uwzględnienie Elementów Kulturowych
Każda kultura ma unikalne preferencje wizualne i symboliczne. Lokalizacja pozwala dopasować kolory, zdjęcia czy symbole, unikając potencjalnych nieporozumień. - Dostosowanie do Lokalne SEO
Proces lokalizacji obejmuje także analizę lokalnych słów kluczowych, by zapewnić lepszą widoczność strony w wyszukiwarce na danym rynku.
Dlaczego Lokalizacja jest Kluczowa?
Lokalizacja zwiększa wiarygodność, zaangażowanie użytkowników i konwersję. Strona przystosowana do lokalnych odbiorców buduje zaufanie i sprawia, że marka jest postrzegana jako profesjonalna i godna zaufania.
Dzięki profesjonalnej lokalizacji strona staje się naturalną częścią lokalnego rynku, co wspiera wizerunek firmy i jej skuteczne działania na arenie międzynarodowej.
Tłumaczenia SEO i międzynarodowe pozycjonowanie stron
Tłumaczenie treści na inne języki to dopiero pierwszy krok do sukcesu. Aby Twoja strona była widoczna na rynkach międzynarodowych, kluczowe jest dostosowanie jej do lokalnych słów kluczowych oraz zasad SEO (Search Engine Optimization). Nasze tłumaczenia obejmują nie tylko przekład treści, ale również analizę lokalnych fraz kluczowych, tłumaczenie metaopisów i tytułów, a także dostosowanie kampanii PPC (pay-per-click) do wymagań lokalnych rynków. To sprawia, że Twoja strona nie tylko staje się zrozumiała, ale również widoczna w wyszukiwarce Google w danym kraju.
Tłumaczenia stron internetowych a optymalizacja strony pod kątem SEO
Pozycjonowanie zagraniczne odnosi się do optymalizacji obecności w wyszukiwarce dla osób, które znajdują się w różnych krajach lub mówią innymi językami. Wyszukiwarki za każdym razem dopasowują wyświetlane wyniki do języka i lokalizacji osoby wyszukującej. Odpowiednia optymalizacja pod kątem SEO pomoże algorytmom rozpoznać, że Twoja witryna zawiera treści w obcych językach odpowiednie dla kogoś, kto znajduje się w danym kraju lub wpisuje zapytanie w określonym języku. Niezależnie od tego, czy zamierzasz rozszerzyć swoją działalność na kraj sąsiadujący, czy znajdujący się na drugim końcu globu, musisz się do tego odpowiednio przygotować i zoptymalizować stronę.
Tłumaczenie SEO obejmuje przeprowadzenie badań pod kątem SEO z wykorzystaniem wyszukiwarki używanej w danej części świata. W większości krajów największą popularnością wśród użytkowników cieszą się Google, ale np. w przypadku odbiorców rosyjskojęzycznych ważniejszą rolę odgrywa Yandex, a w Chinach wielu internautów korzysta z Baidu.
Wykonanie takich badań umożliwia dobranie właściwych słów kluczowych, które mogą potem zostać naturalnie wplecione w tłumaczone teksty – tak aby pomagały użytkownikom docierać do poszukiwanych przez nich treści, ale jednocześnie były spójne z treścią i nie sprawiały, że przestanie być ona użyteczna dla odbiorcy.
Kolejny element tłumaczenia strony internetowej to przetłumaczenie tytułów i nagłówków z wykorzystaniem dobranych słów kluczowych i przy jednoczesnym dopilnowaniu, aby elementy te miały optymalną długość, a także po prostu przyciągały uwagę docelowych odbiorców.
Istotne jest także przetłumaczenie metaopisów, czyli atrybutów HTML, które w kilku słowach wskazują zawartość strony internetowej. Również te elementy muszą zawierać odpowiednie słowa kluczowe oraz być niepowtarzalne i przyciągające uwagę.
Ważna kwestia to również przetłumaczenie opisów alt obrazów oraz opisów infografik w taki sposób, aby konkretnie wskazywały, co znajduje się na ilustracji czy zdjęciu, nie były zbyt długie i jednocześnie zawierały słowa kluczowe.