biuro tłumaczeń skrivanek

Jak przetłumaczyć stronę na WordPressie?

Jak przetłumaczyć stronę na WordPressie

Każdy, kto planuje rozszerzyć swoją działalność na zagraniczne rynki lub zacząć obsługiwać obcojęzycznych klientów, musi liczyć się z koniecznością przetłumaczenia swojej strony www. A ponieważ duża część wszystkich stron w Internecie jest zbudowana przy użyciu CMS WordPress (szacunki wskazują, że ponad 30%[1]), postanowiliśmy przygotować krótki poradnik o tym, jak się za to zabrać właśnie na bazie tego CMS-a.

Przede wszystkim, należy zadbać o prawidłowe i kompletne przetłumaczenie treści na stronie www. Klienci szybko wyłapują różnego rodzaju niedoróbki, przeoczenia i błędy. Przyczynia się to do negatywnego postrzegania firmy, jako niedbałej i niedokładnej. Ponieważ nikt nie chce rozpoczynać współpracy z taką łatką, należy się dobrze przyłożyć do tego kroku.

„Tłumaczenie warto zlecić profesjonalnemu biuru tłumaczeń, które współpracuje z native speakerami danego języka. Odgrywa to istotną rolę szczególnie przy tłumaczeniach stron www i innych materiałów promocyjnych, które powinny być przetłumaczone nie tylko prawidłowo, ale też z uwzględnieniem kontekstu kulturowo-społecznego. Usługa taka jest określana jako lokalizacja. Obejmuje ona stworzenie przekładu, który będzie wierny, ale też pisany w sposób naturalny dla zagranicznego odbiorcy. Wiele języków ma naleciałości i specyfikę, której nie da się oddać, korzystając tylko ze słowników i Google Translate. To rola profesjonalnego tłumacza” – wyjaśnia Agata Nowak z biura tłumaczeń Skrivanek.

Przygotuj swój szablon pod potrzeby nowego języka

Pierwsza kwestia związana z tłumaczeniami pojawia się już w momencie budowania polskiej wersji strony www, którą, dla ułatwienia dalszych rozważań, będziemy uznawać za wyjściową. Większość szablonów/motywów, na których zbudowane są witryny WordPress, jest stworzona w języku angielskim. Oznacza to, że nawet jeśli planujemy stworzyć wszystkie treści po polsku, powita nas masa treści „technicznej”, która domyślnie stworzona jest po angielsku, tak jak cały motyw.

Chodzi o wszelkie komunikaty, które są nieodłączną częścią każdej strony, takie jak:

  • Read more (zamiast czytaj więcej),
  • Leave a comment (zamiast skomentuj),
  • Next page (zamiast następna strona),
  • Previous post (zamiast poprzedni wpis) i tak dalej.

Problem z takimi komunikatami jest dwojaki. Po pierwsze – dla osoby, która nie zna języka angielskiego, mogą stwarzać problemy w poruszaniu się po stronie www, a tego nie chce żaden właściciel witryny internetowej. Po drugie, cicho dają do zrozumienia, że zbytnio nam nie zależało na tym, żeby zadbać o każdy detal naszej strony. To może zrodzić obawę, że z równą lekkością podejdziemy do kwestii świadczenia usług dla potencjalnego klienta.

Rozwiązanie tego problemu jest stosunkowo proste. Pomoże w tym bezpłatna wtyczka Loco Translate. Należy ją zainstalować, najbezpieczniej bezpośrednio z poziomu WordPressa (Kokpit -> Wtyczki -> Dodaj nową).
W sekcji „zarządzaj tłumaczeniami” jest lista wszystkich motywów i wtyczek, które są zainstalowane na danym CMS-ie. Wybieramy z listy 16 języków (m. in. angielski, szwedzki, włoski, hiszpański, czeski, niemiecki, francuski) język, który nas interesuje. Kliknięcie wybranego języka (w naszym wypadku będzie to polski) spowoduje przeniesienie do sekcji, w której będą wszystkie frazy „techniczne” z opcją wpisania ich tłumaczenia. Po uzupełnieniu wszystkich tłumaczeń należy kliknąć opcję „zapisz”. W ten prosty sposób wszystkie słówka i frazy techniczne są już przetłumaczone na język polski.

Nowa wersja strony internetowej

To jednak nie rozwiązuje całego problemu. Jak pisaliśmy we wstępie, prawdopodobnie prędzej czy później zajdzie potrzeba przetłumaczenia całej strony www na nowy język. Sytuacja jest prostsza, gdy chcemy po prostu stworzyć dokładnie tę samą stronę www, tylko w innym języku. Wtedy przyda się kolejna wtyczka, którą zaraz omówimy. Może się jednak zdarzyć tak, że wersja anglojęzyczna ma wyglądać zupełnie inaczej niż polska. Choćby dlatego, że nasza oferta dla zagranicznego odbiorcy jest inna niż dla polskiego. Wtedy należy rozważyć instalację kolejnego WordPressa na konkretnej podstronie (na przykład eng.domena.pl) i zbudować stronę anglojęzyczną od nowa.

Jest to zadanie dla bardziej zaawansowanego użytkownika WordPressa, dlatego jeśli przekracza to nasze umiejętności, najbezpieczniej jest zwrócić się do kogoś z prośbą o pomoc.

Sprawa wygląda dużo prościej, gdy po prostu potrzebna jest kolejna wersja językowa tej samej strony www.
W tym wypadku wystarczy skorzystać  z wtyczki Polylang. W pierwszej kolejności należy dodać wersje językowe, które będą używane na naszej stronie, zaczynając od języka, w którym strona jest obecnie stworzona. Język, na który będziemy tłumaczyć, należy dodać w drugiej kolejności.

Przy dodawaniu języka polskiego, w polu „Kolejność”, które znajduje się w dolnej części ekranu, należy wpisać „0” i kliknąć przycisk „Dodaj nowy język”. Język zostanie automatycznie dodany i na górze strony wyświetli się komunikat „There are posts, pages, categories or tags without language. You can set them all to the default language.” Klikamy w link „You can set them all to default language.” Dzięki temu cała treść na stronie zostanie przypisana do języka wyjściowego (polskiego w naszym wypadku). Może się wydawać, że dotychczasowa praca w niczym się nie przydała, ale w pierwszej kolejności musimy wtyczkę „nauczyć”, co obecnie znajduje się na stronie i w jakim języku.

Dodawanie nowej wersji językowej w Polylang

Teraz należy przejść do menu „Języki > Języki” i dodać wersję językową strony, na którą chcemy przetłumaczyć treści. Wybieramy język z listy i w polu „Kolejność” językowi docelowemu przypisujemy numer 1. Od tego momentu wszystkie wpisy i podstrony będą miały przypisane kolejne dwa pola edycji z flagami języków, które zainstalowaliśmy. Jeśli przy danym języku jest ptaszek (√) oznacza to, że treści w danym języku są już stworzone. Jeśli natomiast widzimy ikonkę „+” lub ołówka, oznacza to, że treści należy dopiero dodać. Każde tłumaczenie należy dodać ręcznie, sama wtyczka nie wprowadza żadnych tłumaczeń automatycznie. W Internecie znajduje się bardzo dużo dokładnych instrukcji w jaki sposób należy skonfigurować tę wtyczkę, a także jak przetłumaczyć kolejne fragmenty  strony www, w tym podstrony, menu i wpisy.

Polylang to rozwiązanie darmowe, które sprawdzi się w przypadku mniejszych stron, ze stosunkowo niewielką ilością treści i niezbyt rozbudowaną strukturą. Jeśli jednak zależy nam na stworzeniu kolejnych wersji językowych strony, która ma dużo treści i rozbudowaną strukturę, wtedy warto zastosować wtyczkę WPML (The WordPress Multilingual Plugin). Jest to najbardziej rozbudowane rozwiązanie, ale jednocześnie płatne.

„Dla klientów korzystających z naszych usług, oferujemy także tłumaczenia strony www przy użyciu wtyczki WPML. Dzięki temu realizujemy nawet złożone projekty tłumaczeniowe w Internecie bez konieczności angażowania dodatkowych zasobów ze strony klienta” – tłumaczy Agata Nowak, z biura tłumaczeń Skrivanek. To zdecydowanie przyspiesza i ułatwia proces tłumaczenia strony www i jest szczególnie pomocne przy tworzeniu wielu wersji językowych jednocześnie.

Niezależnie od tego, na jakie rozwiązanie się zdecydujemy, należy pamiętać, że kluczowa jest zawsze jakość tłumaczenia. Szczególnie odnosi się to do tłumaczenia stron www, gdzie każda litera i każdy przecinek świadczą o naszej firmie.

[1] https://www.kylos.pl/blog/30-procent-stron-internetowych-korzysta-z-wordpressa/

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.