biuro tłumaczeń skrivanek

Collage kontra college

collage kontra college

Trudne słówko tygodnia: collage kontra college

collage kontra college

W parze na ten tydzień trudność sprawia obcojęzyczne pochodzenie obu słów: z jednej strony źródłosłów francuski, z drugiej angielski, a pierwotnie – łaciński. Mimo że w obu przypadkach mamy do dyspozycji wersje spolszczone, odpowiednio: kolaż i koledż, nie są one zbyt popularne – szczególnie rzadko natkniemy się na koledż. Skoro więc w pisowni oba słowa odróżnia tylko jedna litera, warto przyswoić sobie, że collage to technika artystyczna polegająca na łączeniu różnorodnych materiałów, a także określenie na mieszankę elementów różnego pochodzenia w sensie przenośnym – np. kolaż/collage pomysłów.

College z kolei to instytucja edukacyjna w krajach anglosaskich, czasem odrębna, czasem zaś stanowiąca jednostkę organizacyjną uniwersytetu. Wiele college‘ów specjalizuje się w danej dziedzinie. Ukończenie programu college‘u w Stanach Zjednoczonych skutkuje uzyskaniem tytułu, który jest odpowiednikiem tytułu licencjata. W Stanach Zjednoczonych college może również oznaczać community college, który oferuje dwuletnie programy studiów kończące się tytułem associate, przystępne cenowo dla studentów międzynarodowych i umożliwiające transfer do uczelni czteroletnich.

Oprócz różnic znaczeniowych należy zwrócić uwagę na poprawny zapis form innych niż mianownik. Jeśli końcowe -e nie jest wymawiane, to musimy pamiętać o apostrofie.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.