Nasi klienci często zadają nam pytanie o koszt tłumaczenia jednej strony. Odpowiedź nie jest prosta i wymaga analizy. W agencji tłumaczeń Skrivanek wycena tłumaczenia to zero złotych. Natomiast koszt realizacji projektu tłumaczeniowego zależy od następujących czynników. A więc: ile kosztuje tłumaczenie?
Gdy chodzi o tłumaczenia pisemne, są to m.in.:
- kombinacja językowa – stanowi kluczowy czynnik wpływający na koszt tłumaczenia. Różna jest liczba tłumaczy posługujących się danym językiem. Dlatego cena tłumaczenia na język angielski, który jest lingua franca współczesnego świata, jest niższa niż na przykład cena tłumaczenia na język chiński;
- przeznaczenie tekstu – tłumaczenie pisemne może być wykonane przez tłumacza przysięgłego lub zwykłego. Najczęściej o wyborze decyduje dalsze zastosowanie tekstów. Dokumenty przeznaczone do dalszego ich wykorzystania w urzędach są uwierzytelniane przez tłumaczy zarejestrowanych na liście Ministerstwa Sprawiedliwości i rozliczane według innego cennika niż zwykłe tłumaczenia;
- objętość tekstu źródłowego – zgodnie z ustawą tłumacze przysięgli rozliczają się za 1125 znaków ze spacjami gotowego tłumaczenia, tłumaczenia zwykłe liczymy według liczby słów w tekstach źródłowych. W obu przypadkach nie ma znaczenia rozmieszczenie tekstu na stronie i rozmiar czcionki;
- termin realizacji – w zależności od tego, jak bardzo pilny jest dany projekt, zmianie ulega jego cena. Należy się spodziewać, że stawki za tłumaczenia ekspresowe będą wyższe niż koszt tłumaczenia w trybie zwykłym;
- dodatkowe korekty – w wersji podstawowej poza tłumaczeniem zapewniamy wewnętrzną kontrolę jakości. Natomiast jeśli tłumaczenie będzie publikowane lub wymaga adaptacji kulturowej, proponujemy dodatkową korektę native speakera i/lub niezależnego weryfikatora, a przy materiałach przeznaczonych do druku także korektę-szczotkę;
- format plików – jeśli tłumaczymy proste pliki w popularnych formatach (na przykład: .docx, .odt, .xlsx), takich plików nie trzeba wcześniej do tłumaczenia przygotowywać. Natomiast jeśli w plikach pojawiają się grafiki czy inne elementy komplikujące pracę nad tekstem lub pliki są wadliwie sformatowane, wówczas konieczna jest współpraca ze specjalistami DTP. Tak samo dzieje się w przypadku formatów nieedytowalnych (na przykład: .pdf, .jpg, .tiff) lub wymagających specjalistycznego oprogramowania (na przykład: .cdr, .indd, .cad). Wszystko to ma wpływ na koszt tłumaczenia;
- powtarzalność – klienci, którzy często tłumaczą podobne teksty (na przykład umowy) lub co pewien czas aktualizują dokumentację firmową, mogą liczyć na preferencyjne stawki. Używamy narzędzi CAT, które umożliwiają oszacowanie powtarzalności tekstu i stopnia podobieństwa między plikami. Tego typu rozwiązania mogą znacznie obniżyć koszty;
- dziedzina – tłumaczenia specjalistyczne mogą kosztować więcej niż zwykłe tłumaczenia;
- dodatkowe wymagania klienta – staramy się odpowiedzieć na różne niestandardowe potrzeby dotyczące realizacji projektów. Może to być na przykład nietypowy sposób dostawy, specjalne oczekiwania wobec tłumacza, praca na oprogramowaniu klienta czy zastosowanie nietypowego słownictwa. Te dodatkowe wymogi wyceniamy indywidualnie i mają one wpływ na ostateczny koszt projektu.
Tłumaczenia ustne są wyceniane pod kątem nieco innych kryteriów. Jeśli zamawiający nie zapewnia dojazdu, wyżywienia oraz noclegu, koszt ten doliczany jest do usługi tłumaczenia ustnego.
Właśnie dlatego każde zlecenie jest wyceniane indywidualnie. Aby otrzymać bezpłatną wycenę, wystarczy przesłać nam dokumenty do tłumaczenia.
Przejdź do sekcji KONTAKT i napisz do nas, aby otrzymać darmową wycenę lub konsultację.
Zdjęcie tytułowe zostało wygenerowane przy pomocy AI.