biuro tłumaczeń skrivanek

Translatory

Co można zmienić w ustawieniach na poziomie przeglądarki pozwalających zrezygnować z opcji takich jak wyświetlanie reklam

Język angielski jako lingua franca sprawia, że komunikacja międzynarodowa jest obecnie naprawdę prosta. W większości krajów jego nauki wymaga się już na bardzo wczesnym etapie edukacji. Nie każdy jednak ma predyspozycje językowe, które umożliwią swobodne posługiwanie się językiem angielskim i prowadzenie rozmów z osobami z innych krajów.

Z pomocą w takich trudnościach przychodzą translatory, które stały się łącznikami wspomagającymi komunikację i umożliwiającymi zrozumienie obcojęzycznych wypowiedzi. A co konkretnie kryje się pod pojęciem „translator”? Jakie są wady i zalety tego rozwiązania?

Co to i jak działa?

Translator może występować w formie programu komputerowego, aplikacji internetowej lub urządzenia elektronicznego (to tzw. tłumacz elektroniczny). Najpopularniejszymi rozwiązaniami tego typu są Tłumacz Google, DeepL Translate i Microsoft Translator.

Tłumaczą one języki naturalne, czyli te, które służą nam do komunikacji z innymi ludźmi (w odróżnieniu od języków formalnych, używanych np. przez programistów i matematyków). Translatory wykorzystują algorytmy przekładu automatycznego, przez co otrzymana treść jest zwykle dużo niższej jakości niż materiał przetłumaczony przez człowieka. Główny cel ich działania to ogólnikowa translacja z jednego języka na drugi w celu powierzchownego zrozumienia sensu tekstu źródłowego.

Po co?

Każdy z przedstawionych typów translatorów służy do jednego celu: lepszego zrozumienia obcojęzycznej wypowiedzi. Naturalnie nie jest to doskonały wybór dla osób oczekujących idealnego tłumaczenia. Translatory mogą się jednak okazać nieocenione w sytuacjach, gdy szybko potrzebujemy się zorientować, co oznacza dana wypowiedź.

Dla kogo?

Translatory nie są narzędziami, którymi powinni się posługiwać ludzie zajmujący się przekładem zawodowo jako metodą docelową. Nawet jeśli mogą one dokonać wstępnego przekładu, stworzona przez nie treść musi zostać dogłębnie sprawdzona przez człowieka.

Translator to idealny wybór szczególnie dla podróżujących, np. miłośników ekstremalnych podróży górskich. Podczas takich wypraw mogą się oni natknąć na tablice i znaki zawierające tekst w obcym języku, a także znaleźć się w sytuacji, w której konieczne będzie porozumienie się z osobą nieposługującą się językiem polskim. Warto jednak pamiętać, że w takim zastosowaniu sprawdzi się tylko translator działający offline.

tłumacz elektroniczny
Co zrobić, jeśli chcesz przejrzeć dostępne możliwości translatorów?
Temat witryn oraz aktualnie przeglądane treści, czyli co się dzieje podczas wyświetlania spersonalizowanych treści stworzonych dzięki przybliżonej lokalizacji

Translator mowy, czyli tłumacz mowy

Osobną kategorią wartą wspomnienia jest translator mowy. Najczęściej używane usługi Google to między innymi szybki translator tekstowy i właśnie tłumacz mowy. Aby można było z niego skorzystać, trzeba mieć włączony mikrofon w urządzeniu, na którym zamierzamy wykonać tłumaczenie. Po uruchomieniu nagrywania program zarejestruje wypowiedzianą wiadomość i wykona pisemne tłumaczenie mowy; automat może również przeczytać otrzymaną treść przy użyciu syntezatora mowy.

Usługa ta szczególnie przydaje się podczas podróży. Ten typ translatora sprawdza się też jako prowizoryczny tłumacz rozmów telefonicznych, gdy nie ma czasu na spisywanie i tłumaczenie mowy lub zatrudnienie profesjonalisty, który mógłby nam w tym pomóc. Wiąże się to jednak z dużym ryzykiem – każde niewyraźne wypowiedzenie słowa, zająknięcie się czy przejęzyczenie naszego rozmówcy poskutkuje błędem w tłumaczeniu. Jeżeli będzie on mówił z jakimś specyficznym akcentem, program może mieć problem z prawidłowym zrozumieniem wypowiedzi.

Zalety

Niewątpliwie każda firma oferująca translatory dąży do poprawiania jakości obecnych usług. Poszerza się bazę słów i zdań, z których program może korzystać w trakcie wykonywania przekładu, a także dodaje więcej wyrażeń branżowych, slangowych czy frazeologizmów. Ma to na celu uzyskiwanie coraz dokładniejszych tłumaczeń.

Największą zaletą translatorów jest prostota ich obsługiwania, a także szybkość. Może ich używać każda osoba z dostępem do Internetu, chociaż nawet to niekiedy nie jest wymogiem. Translatory mogą bowiem pobierać wcześniej słowniki oraz całe bazy danych, tak abyśmy mogli skorzystać z programu, kiedy będziemy poza zasięgiem sieci internetowej.

Wady

Jak już wspomniano, dokładność tłumaczeń uzyskanych dzięki translatorom nie jest najlepsza. Jeśli polegamy na nich za bardzo, możemy dopuścić do powstania w tekście wielu niejasności i nieścisłości. Nic nie jest w stanie zastąpić filologa, któremu wiedza na temat danego języka, ale też kultury, historii i zwyczajów danego kraju umożliwia naprawdę sprawne tłumaczenie treści z jednego języka na inny.

Musimy również pamiętać o tym, że bazy, z których korzystają programy do tłumaczeń, są tworzone z tekstów udostępnianych im przez użytkowników. Z tym wiążą się dwie kwestie. Po pierwsze, oznacza to, że bardzo trudno będzie w taki sposób uzyskać dobry przekład tekstu z mniej popularnego języka (np. albańskiego czy luksemburskiego). Po drugie zaś trzeba pamiętać, że baza ta zostanie prawdopodobnie poszerzona również o treść, którą wprowadziliśmy do translatora. Zdecydowanie nie należy więc tego typu aplikacji używać do tłumaczenia informacji poufnych.

Generowania statystyk wyświetlania spersonalizowanych treści na podstawie twojej aktywności, cel między innymi trafniejsze wyniki
Co można zmienić w sprawie wyświetlania reklam i ochrony użytkowników w usługach Google; pomiaru zaangażowania odbiorców
Co można zmienić w ustawieniach na poziomie przeglądarki pozwalających zrezygnować z opcji takich jak wyświetlanie reklam

Tłumaczenia maszynowe w Skrivanku

Wyższą jakość translacji automatycznych zapewniają neuronowe tłumaczenia maszynowe (neural machine translation, NMT). W Skrivanku wykorzystujemy do tego autorskie narzędzie Skrivanek NMT, które stanowi świetne rozwiązanie w sytuacji, gdy zależy Ci na czasie i niskiej cenie, a styl i płynność tekstu nie są dla Ciebie priorytetem. Aby uzyskane w ten sposób teksty prezentowały jakość jak najbardziej zbliżoną do tłumaczenia wykonanego przez człowieka, mogą zostać poddane postedycji, czyli specjalnej korekcie.

Skorzystanie z takiego rozwiązania zawsze będzie lepszą opcją niż użycie internetowego translatora, zapewnia bowiem wyższą jakość otrzymanego tekstu i bezpieczeństwo, nie wymagając jednocześnie dużego nakładu czasu i pieniędzy. Jeżeli jesteś zainteresowany zamówieniem tłumaczenia maszynowego, zapraszamy do kontaktu!

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.