
Trudne słówko tygodnia: niezadbany czy nie zadbany?
Pisownia łączna i rozdzielna z partykułą „nie” to źródło nieustannych wątpliwości. Jedną z zasad, którą warto przyswoić, jest ta, która mówi, że „nie” z przymiotnikami w stopniu równym piszemy łącznie. Słowo „niezadbany” określające zły stan wynikający z braku dbałości, opuszczenia itp. to przeciwieństwo przymiotnika zadbany, a zatem jaki? Niezadbany. Warto jednak ułatwiać sobie życie. W tym przypadku, jeśli potrzebujemy antonimu, zgrabniej – i bezpieczniej – będzie napisać po prostu „zaniedbany”!
Przygotowujesz konferencję naukową dla uczestników z Polski oraz Francji i potrzebujesz kogoś, kto zadba o jej obsługę pod kątem sprzętowym i językowym? A może chcesz dotrzeć ze swoimi usługami do klientów znad Sekwany i potrzebujesz transkreacji całej kampanii marketingowej? Nasz tłumacz polsko francuski wykona zarówno ustne, jak i pisemne tłumaczenie treści o różnej tematyce, od poszczególnych dziedzin nauki po finanse, modę i reklamę.