Trudne słówko tygodnia: Na szyji czy na szyi?
Wyrażenia przyimkowe, czyli m.in. połączenia przyimka „na” z rzeczownikiem określające położenie, zapisujemy rozdzielnie. Co jednak z odmianą rzeczownika? Otóż bez względu na mniej lub bardziej słyszalną wymowę „ji”, po samogłosce takiego połączenia nie zapisujemy – ograniczamy się do „i”. Poprawna forma to zatem „szyi”. Dla ułatwienia warto przypomnieć sobie podobne słowa, które nie sprawiają takich trudności – słyszymy: *„stoji”, piszemy: „stoi”, słyszymy: *„nadzieji”, piszemy: „nadziei”.
W kontekście szyi warto też zwrócić uwagę na dwie niedosłowne frazy. „Rzucać się komuś na szyję” to paść tej osobie w ramiona, objąć ją z radości. Z kolei robić coś „na łeb na szyję” (gdzie dopuszczalna jest zarówno pisownia z przecinkiem, jak i bez) to robić coś bardzo szybko, gwałtownie.
Otrzymałeś korespondencję z Anglii bądź Stanów Zjednoczonych i chcesz być pewien, że dobrze ją rozumiesz? Potrzebujesz specjalistycznego tłumaczenia dokumentów na język angielski? Nasz tłumacz angielsko polski może wykonać tłumaczenie dokumentów firmowych, faktur, katalogów, sloganów reklamowych, sprawozdań, umów, korespondencji handlowej, aktów, pełnomocnictw, formularzy i innych materiały, także niejawnych. W swojej ofercie mamy również korekty językowe (w tym quick review), copywriting czy przygotowywanie dubbingu do filmów.