Tłumaczenie dokumentów oraz specjalistycznych czy branżowych artykułów wymaga zaangażowania specjalisty, a nie translatora online. W przeciwnym razie istnieje wysokie prawdopodobieństwo błędnego przekładu. Kiedy ktoś ma do przetłumaczenia ważny tekst, nie może pozwolić sobie nawet na najmniejszą pomyłkę. Powinien skorzystać z usług tłumacza wykwalifikowanego w danej dziedzinie. Niemniej jednak, znalezienie profesjonalisty jest trudne.
Osoby potrzebujące przekładu nieraz zastanawiają, się jak znaleźć dobrego tłumacza w Internecie. Kilka wskazówek z pewnością ułatwi i przyśpieszy poszukiwania. Na co należy zwracać uwagę podczas szukania tłumacza, który zna np. język angielski?
Jakie kwalifikacje powinien mieć dobry tłumacz?
Tłumacz języka niemieckiego czy języka angielskiego powinien przede wszystkim posiadać odpowiednie wykształcenie. Musi mieć ukończone studia wyższe na wydziale języków obcych. Najlepiej szukać specjalistów, którzy dodatkowo mają certyfikaty. Branżowe szkolenia czy kursy sprawiają, że tłumacz jest w stanie dokonać przekładu bardzo szybko i bezbłędnie. Jak wiadomo, złe tłumaczenie może doprowadzić do wielu niejasności. W związku z tym należy korzystać z usług wyłącznie odpowiednio wykwalifikowanych tłumaczy. Co ważne, zarówno tłumacz niemieckiego, jak i tłumacz każdego innego języka powinien regularnie mieć styczność z obcokrajowcami i danym krajem, czytać obcojęzyczną prasę. W ten sposób będzie znał charakterystykę języka, co sprawi, że jego przekład będzie bliski oryginalnemu dokumentowi.
Dobry tłumacz posiada wieloletnie doświadczenie
Do prawidłowego wykonywania zawodu tłumacza konieczne jest nie tylko wyższe wykształcenie, ale także doświadczenie. Tłumacz niemieckiego, hiszpańskiego, chińskiego czy japońskiego musi mieć ciągły kontakt z językiem. W przeciwnym razie tłumaczenie tekstu może nie spełniać oczekiwań klientów.
Osoby szukające tłumacza muszą zwrócić więc uwagę na to, czy ma on doświadczenie. Zwłaszcza gdy potrzebują przekładu tekstu specjalistycznego. Każda branża wiąże się ze specyficznymi zwrotami i terminologią. Dlatego też, decydując się na usługi tłumacza, należy szukać specjalisty, który uprzednio miał już styczność z daną dziedziną.
Dobry tłumacz to umiejętności tłumaczenia tekstu pod presją czasu
Praca tłumacza to nie tylko tłumaczenie, ale także translacja wypowiedzi podczas ważnych uroczystości. Organizatorzy międzynarodowych eventów powinni szukać specjalistów, którzy wcześniej wykonywali już tłumaczenia ustne. Co ważne, tłumacz powinien umieć pracować pod presją czasu. Zwłaszcza gdy tłumaczy wypowiedzi prelegentów na bieżąco. Zdarza się, iż stres dopadający tłumacza przekłada się na złe tłumaczenie. Z tego powodu osoby poszukujące tłumaczy do tekstu mówionego muszą stawiać na specjalistów odpornych na sytuacje stresowe.
Doświadczeni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT (Computer Aided Translation), które wspierają proces tłumaczenia, skracając czas, jaki jest na nie potrzebny.
Referencje
W Internecie można znaleźć wielu tłumaczy. Niestety, wybór tego właściwego nie zawsze jest prosty. Warto zwracać uwagę na referencje. Najlepsi specjaliści chwalą się opiniami swoich klientów na własnych stronach Internetowych. Referencje pozwalają ocenić, czy tłumacz jest w stanie przełożyć tekst w sposób profesjonalny, rzetelny i szybki.
Translatory online a biura tłumaczeń
Translator online, np. Google Translate, może się okazać przydatnym narzędziem w sytuacji, w której potrzebne jest szybkie tłumaczenie słowa lub zdania. Warto jednak znać jego kontekst, aby móc sprawdzić, czy w uzyskanym tłumaczeniu na język docelowy nie ma błędu. Z pewnością nie jest to rozwiązanie dla firm. Darmowy tłumacz internetowy (translator online) nie sprawdzi się również w przypadku dłuższego tekstu lub dokumentów zawierających poufne dane.
Tłumacz internetowy (tłumacz online) wykonuje przekład za pomocą sztucznej inteligencji, co nie wpływa na znajomość języka naturalnego czy specjalistycznego słownictwa w tekście źródłowym, dlatego ich tłumaczenia mogą być błędne. Tłumacz online (bing microsoft translator) to mimo wszystko rozwiązanie rewolucyjne, które potrafi dostarczyć tłumaczenie w czasie rzeczywistym dla ludzi z całego świata, aczkolwiek nie sprawdzi się ono w przypadku potrzeb wielu firm.
Jeżeli prowadzisz firmę i potrzebujesz dla niej tłumaczeń, powinieneś powierzyć te usługi specjalistom z profesjonalnej agencji tłumaczeń. Tak wykonane tłumaczenia są gwarancją poprawności nie tylko językowej, ale również stylistycznej. Świadczy to o profesjonalizmie Twojej firmy i wpływa na poprawę jej wizerunku. Tylko żywy tłumacz jest w stanie zinterpretować tekst i dokonać tłumaczenia w taki sposób, że będzie ono naturalne i w pełni zrozumiałe dla odbiorcy.
Skrivanek jest międzynarodową agencją tłumaczeń działającą na rynku od ponad 25 lat. Oprócz profesjonalnych tłumaczeń zapewniamy także ochronę danych i najwyższej jakości obsługę. Nasi specjaliści posiadają odpowiednie certyfikaty potwierdzające ich kwalifikacje zawodowe. Podejmując z nami współpracę, zyskujesz pewność, że Twoje teksty są w najlepszych rękach. Napisz do nas już dzisiaj i powiedz, jak możemy Ci pomóc!