Trudne słówka: Fopa czy faux-pas?
W razie wątpliwości najbezpieczniej będzie użyć polskiego słowa „gafa”! Jeśli jednak koniecznie zależy nam na użyciu wyrażenia obcojęzycznego, to pamiętamy, że zalicza się ono do grupy zwrotów niespolszczonych. Co za tym idzie, przestrzegamy zasad pisowni francuskiej, etymologicznie bowiem faux-pas to po francusku nic innego jak „niewłaściwy krok” w sensie przypadkowo popełnionego nietaktu. W tym przypadku nie kierujemy się nigdy wymową! Wymawiamy „fopa”, ale piszemy faux-pas. Zapis „fopa” byłby prawdziwym faux-pas!