Tłumaczenia polskie
– zwykłe czy przysięgłe?
Nasi specjaliści w zakresie
języka polskiego zadbają
o poprawność tłumaczenia,
umożliwiając jasną komunikację
oraz osiągnięcie celów.
Tłumaczenia polskie
Nasi specjaliści od języka polskiego przygotują wysokiej jakości tłumaczenie z innych języków, aby pomóc Ci bez problemu porozumieć się z obcokrajowcami.
Dlaczego warto wybrać nasze usługi tłumaczeniowe?
Tłumaczenia specjalistyczne na polski
Niewłaściwe tłumaczenie specjalistycznego tekstu może wiązać się z wieloma nieprzyjemnymi konsekwencjami. Jeśli przedmiotem takiego niepoprawnego przekładu staną się np. ulotki leków czy instrukcje obsługi maszyn, może to nawet doprowadzić do zagrożenia zdrowia i życia ich nabywców. Aby nie doprowadzić do takich sytuacji, powierz swoje teksty tłumaczom specjalistycznym, którzy nie tylko znają się na przekładaniu tekstów z jednego języka na drugi, lecz także mają obszerną wiedzę na temat dziedziny, której dotyczy dany tekst.
Tłumaczenia zwykłe na polski
Nie wszystkie teksty trzeba poddawać tłumaczeniu specjalistycznemu; zawsze jednak liczą się precyzja i zaangażowanie. Nasi tłumacze mają tego pełną świadomość. Z pełnym profesjonalizmem przygotują dla Ciebie nową wersję językową raportów, oświadczeń, korespondencji czy artykułów blogowych.
Tłumaczenia uwierzytelnione na język polski
Jeżeli chcemy w polskim urzędzie albo sądzie wykorzystać dokumenty sporządzone w innym języku, musimy przedłożyć również ich tłumaczenie. W wielu przypadkach wymagać się będzie, aby było to tłumaczenie uwierzytelnione. Ten specjalny typ przekładu wykonuje tłumacz przysięgły, który ma odpowiednie kwalifikacje, jak również zdał odpowiedni egzamin, dzięki któremu jego podpis i pieczątka nadają nowej wersji tekstu moc prawną oryginału.
Tłumaczenia maszynowe na język irlandzki
Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia tekstu na polski, ale masz niewielki budżet i małe okienko czasowe? Dobrym wyjściem z sytuacji mogą być tłumaczenia maszynowe z postedycją. Główną pracę wykonuje tutaj specjalny program komputerowy, ale następnie treść jest dokładnie sprawdzana przez profesjonalnego tłumacza, który wyłapuje błędy wynikające z niedoskonałości działania takich systemów oraz stara się wygładzić tekst – aby ciężko było rozpoznać, że nie został on przetłumaczony przez człowieka.
Jak zamówić tłumaczenie na polski / z polskiego?
1) 99% naszych klientów otrzymuje wycenę w czasie krótszym niż 30 minut
2) Osoby fizyczne uprzejmie prosimy o dokonanie przedpłaty. Płatności można regulować przelewem bankowym lub za pośrednictwem serwisu PayPal.
99% naszych klientów otrzymuje wycenę
w czasie krótszym niż 15 minut
Niezawodne, szybkie i poufne tłumaczenia polskie do Twojej dyspozycji! Zaufaj naszym specjalistom, którzy pomogą Ci zrozumieć zagraniczne treści. Aby otrzymać darmową wycenę, prześlij nam dokumenty i najważniejsze informacje poprzez formularz.
Kiedy tłumaczenia polskie mogą być konieczne?
- Kiedy prowadzisz badania naukowe i chcesz w nich wykorzystać obcojęzyczne materiały – przetłumaczymy je na polski w takiej formie, abyś otrzymaną treść mógł również umieścić w formie cytatu w artykule podsumowującym Twoją pracę.
- Podczas wizyty u lekarza – jeśli przeszedłeś operację za granicą albo tam poddano Cię jakimś badaniom i otrzymaną w związku z tym dokumentację chcesz przedstawić polskiemu lekarzowi, powinieneś dołączyć również tłumaczenie na język polski.
- Jeśli otrzymałeś list lub e-maila w obcym języku i nie wiesz, czy dobrze go rozumiesz – przekaż go naszym tłumaczom.
- Podczas wycieczki zagranicznej – jeśli organizujesz zwiedzanie jakiegoś miejsca dla swojej grupy i chcesz, aby poprowadził je przewodnik niemówiący po polsku, będziesz potrzebował pomocy tłumacza, który pozwoli uczestnikom zrozumieć, co opowiada osoba przewodząca wycieczce.
- Podczas wykonywania procedur sądowych – jeżeli np. masz dokumenty w innych językach i chcesz je dołączyć do materiału dowodowego danej sprawy, według polskich przepisów musisz również zadbać o ich przetłumaczenie.
i na polski z ponad 100 języków
Kto mówi po polsku?
Język polski to część rodziny języków indoeuropejskich, a konkretnie grupy zachodniosłowiańskiej. Posługuje się nim około 45 milionów osób.
Językiem polskim jako oficjalnym porozumiemy się jedynie na terenie Polski. Co ciekawe jest to jeden z języków urzędowych Unii Europejskiej. Poza granicami Polski po polsku porozumiemy się w skupiskach emigranckich określanych mianem Polonii. Najwięcej Polaków znajdziemy w USA, Kanadzie, Niemczech, Norwegii, Wielkiej Brytanii, Irlandii, Szwecji, Francji, Czechach, Brazylii, Białorusi, Argentynie, a nawet Australii.
Język polski – historia
Najstarsze zdanie w języku polskim brzmi: Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai, pochodzi z Księgi Henrykowskiej. W 1285 uznano, że język ten będzie używany obok łaciny w szkołach klasztornych. Język polski wywodzi się z języka prasłowiańskiego. Pierwsze pismo na temat ortografii polskiej napisał ok. 1455 roku polski językoznawca i gramatyk Jakub Parkoszowic, który podobnie jak Jan Hus postawił sobie zadanie przystosowania alfabetu łacińskiego do oznaczania w piśmie głosek polskiego języka. Możemy wskazać 4 etapy rozwoju języka polskiego: staropolski – między czasami najdawniejszymi, a początkiem wieku XVI n.e., średniopolski – od XVI aż do końca XVIII wieku, nowopolski – do roku 1930, współczesny – od 1930 do dzisiaj. Współczesny język polski wywodzi się z dialektów mało i wielkopolskich. Polski standardowy/kulturalny jest zaś oparty w dużej mierze na dialektach mazowieckich.
Polski w biznesie
Jesteśmy w końcu w Polsce – niech nikt nie liczy, że napiszemy, że polski nie odgrywa większej roli w biznesie. Wszystkie firmy, które chcą rozwijać swoją działalność powinny pamiętać o poprawności językowej i troszczyć się o jakoś prezentowanych interesariuszom materiałów. Świadczy to o profesjonalizmie i odpowiednim podejściu do konsumentów, a to pośrednio przekłada się na sukces na rynku.
Ciekawostki o języku polskim
Czy polszczyzna może Cię jeszcze czymś zaskoczyć? Sprawdźmy!
- istnieje w nim jeden z najbardziej rozbudowanych systemów form grzecznościowych na całym świecie;
- wymowa „ą” i „ę” zmienia się w zależności od pozycji w wyrazie (najprostszy przykład: „dziękuję”, gdzie drugie „ę” standardowo wymawiamy jako „e”; wymawianie go jako „ę” uznawane jest za hiperpoprawność);
- przez długi czas w polskim alfabecie nie używano litery „w”; pojawiła się ona dopiero w pisowni doby średniopolskiej, wtedy tylko w środku i na końcu wyrazu; z czasem zastąpiła ona „v”;
- słowo „tak” jako potwierdzenie potrafi zaskakiwać obcokrajowców, bo np. w japońskim jego znaczenie to „drogi”, a w językach skandynawskich – „dziękuję”;
- „Pan” i „Pani” jako powszechne formy grzecznościowe to stosunkowa nowość; do XVIII w. były zarezerwowane dla szlachty.
W ciągu 30 minut od przesłania plików od klienta nasi specjaliści przygotują wycenę lub poproszą o uzupełniające informacje, aby przygotować precyzyjną kalkulacją kosztu zlecenia.
Przesyłamy potwierdzenie zlecenia do klienta wraz z wyceną tłumaczenia oraz możliwą datą wykonania zleconego projektu w celu akceptacji.
Kierownik projektu przydziela zlecenie tłumaczowi posiadającemu wiedzę i doświadczenie w danej dziedzinie, który następnie wykona przekład na zlecony język.
Dobrany tłumacz wykonuje przekład materiału na język polski zgodnie z wytycznymi otrzymanymi od klienta.
Tłumaczenie jest edytowane i poprawiane przez naszych specjalistów językowych, aby wyeliminować wszelkie błędy.
Przeprowadzamy kontrolę jakości tłumaczenia, aby zapewnić najwyższe standardy jakości, a następnie przesyłamy gotowy dokument do klienta.
Klienci którzy nam ufają:
Dlaczego my
Skrivanek to dynamicznie działająca agencja tłumaczeń tworzona przez wyjątkowych ludzi, którzy każdego dnia profesjonalizm łączą z pasją. Wrażliwość na potrzeby klientów i otwartość na wszelkie pomysły pozwala nam nieustannie się rozwijać i umożliwia świadczenie usług najwyższej jakości.
Tłumaczenia na polski
Jaka jest cena tłumaczenia na język polski?
Cena tłumaczenia zależy od terminu wykonania, formatu plików, charakteru dokumentu i jego dziedziny czy dodatkowych usług zamówionych przez klienta. Dlatego też każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie.
Czy cena tłumaczenia na język polski zawiera podatek VAT?
Ceny podajemy w kwocie netto i brutto, tj. w kwocie bez VAT i z uwzględnieniem podatku VAT.
Ile wynosi czas tłumaczenia na język polski?
Termin wykonania ustalamy przed rozpoczęciem pracy nad tekstem. Co do zasady, w ciągu dnia roboczego można przetłumaczyć około 8 stron obliczeniowych, przy założeniu, że strona to 250 słów. Możliwa jest także realizacja w trybie ekspresowym, na indywidualnie ustalonych warunkach.
Jakie najcześciej zlecenia wykonujecie z tłumaczeniem polskiego?
Najczęściej wykonywane zlecenia to tłumaczenia z polskiego na polski: tłumaczenia pisemne w języku polskim – zwykłe i biznesowe; ekspresowe tłumaczenia pisemne; tłumaczenie przysięgłe; korekty; lokalizacja; tłumaczenie stron internetowych na język polski; DTP – obróbka graficzna dokumentów; tłumaczenia ustne języka polskiego– symultaniczne i konsekutywne;
Czy mogę zlecić tłumaczenie na język polski w trybie pilnym?
Oprócz realizacji zleceń w trybie zwykłym, oferujemy również tryb ekspresowy. Wszelkie szczegóły ustalamy indywidualnie. Warto jednak pamiętać, że krótszy termin wykonania oznacza mniej czasu na poszczególne procesy. To, co sprawdzi się przy tekście wewnątrz firmowym, niekoniecznie zalecane jest w przypadku tekstów do publikacji, wymagających wielokrotnego sprawdzenia i „dopieszczenia” szczegółów. Niezależnie od powyższego, zawsze staramy się zapewnić jak najkrótsze terminy realizacji. Warto zwrócić uwagę, że cena tłumaczenia ekspresowego będzie wyższa niż koszt tłumaczenia zwykłego.
Czy oferują Państwo gwarancje jakości tłumaczenia na język polski?
Oczywiście. Posiadamy certyfikaty norm ISO 9001, EN 17100 oraz ISO 27001, a także ubezpieczenie OC w zakresie odpowiedzialności zawodowej. Zapewniamy stuprocentową poufność oraz bierzemy pełną odpowiedzialność za najwyższą jakość wszystkich procesów i terminową realizację każdego projektu, niezależnie od jego objętości czy stopnia złożoności.
Czy jest dostępny cennik tłumaczeń?
Tak. Cennik tłumaczeń jest integralną częścią umowy o współpracy z klientami i zawsze informujemy o cenie tłumaczenia przed realizacją projektu. Każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie na podstawie naszego cennika, liczby słów w dokumencie źródłowym, pary językowej i innych aspektów. Aby otrzymać bezpłatną wycenę, wystarczy przesłać nam dokumenty, jakie chcą Państwo przetłumaczyć.
Szukasz usług językowych dla Twojej branży?
Oferujemy specjalistyczne usługi tłumaczeniowe z języka polskiego i na język polski dla branż: finansowych, budownictwa, kadr, sądownictwa, rolnictwa, przemysłu, medycyny, marketingu, handlu, turystyki, administracji państwowej, ubezpieczeń oraz IT. W ramach szkoły językowej prowadzimy również kursy polskiego dla obcokrajowców.