Tłumaczenie symultaniczne na żywo – rozumiemy język biznesu
Obsługa międzynarodowych konferencji z dużą liczbą uczestników
Tłumaczenia symultaniczne (konferencyjne) polegają na tłumaczeniu wypowiedzi na język docelowy na bieżąco, równolegle z wypowiedzią prelegenta. Ta forma tłumaczenia wybierana jest przede wszystkim przy obsłudze międzynarodowych konferencji z dużą liczbą uczestników lub w ramach spotkań wielojęzycznych. Największa korzyść związana z tego rodzaju tłumaczeniem to oszczędność czasu.
W przypadku konferencji czy spotkań, w których udział bierze duża grupa ludzi, posługująca się różnymi językami, tłumaczenia symultaniczne to gwarancja komfortu dla jego uczestników. Jeśli sytuacja wymaga, aby wypowiedzi były przekładane na kilka języków, taki sposób tłumaczenia jest wręcz jedynym rozwiązaniem. Na dane wydarzenie wybierzemy tłumacza, który ma odpowiednie predyspozycje, aby wykonywać ten, jeden z najtrudniejszych, typów tłumaczeń.
Zapewnij płynność komunikacji na Twojej międzynarodowej konferencji – skontaktuj się z nami już dziś, aby uzyskać profesjonalne tłumaczenie symultaniczne!
Klienci, którzy nam ufają
Profesjonalne tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenie symultaniczne wymaga zwykle użycia specjalnego sprzętu konferencyjnego, który z przyjemnością Państwu zapewnimy, musi być więc przygotowywane i wykonywane przez profesjonalistów, którzy zapewnią niezbędne urządzenia i optymalne ich wykorzystanie.
Z przyjemnością zapewnimy Państwu wszystko, co niezbędne do przeprowadzania tłumaczeń symultanicznych. Dysponujemy własnymi urządzeniami wraz z w pełni wyposażonymi kabinami dla tłumaczy, a także przenośnymi odbiornikami, wzmacniaczem miksującym, bezprzewodowymi mikrofonami ręcznymi i nagłownymi oraz innym sprzętem niezbędnym dla zapewnienia maksymalnego komfortu mówcom, tłumaczom i słuchaczom. Każdemu uczestnikowi wydarzenia zapewnimy odbiorniki i stereofoniczne słuchawki, umożliwiające odbiór wykładu czy przemówienia w języku, na który jest ono tłumaczone.
Tłumaczenie symultaniczne wypowiedzi to jeden z najtrudniejszych typów tłumaczeń. Nie ma bowiem możliwości poproszenia mówcy o powtórzenie, każde zdanie musi być przekładane bardzo szybko i precyzyjnie. Dla tłumacza wiąże się to z pracą pod presją czasu, koniecznością utrzymywania maksymalnego skupienia przez cały czas trwania wypowiedzi oraz podzielnością uwagi. Nasi tłumacze mają wszystkie te cechy – to profesjonaliści z dużym doświadczeniem i rozległą wiedzą pozwalającą na dokonywanie tłumaczeń wypowiedzi dotyczących różnych działów tematycznych, od finansów, przez poszczególne dziedziny nauki, aż po kulturę, sztukę i sport.
Przy mniej oficjalnych okazjach lub w sytuacjach, gdy tłumaczenie jest potrzebne tylko niewielkiej grupie osób, można alternatywnie zastosować inny wariant tłumaczenia symultanicznego polegający na przekładzie szeptem treści wygłaszanego przemówienia lub prowadzonej rozmowy dla jednego lub kilku (maksymalnie trzech) uczestników spotkania. Jest to tzw. tłumaczenie szeptane.
Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od konsekutywnego?
Tłumacze symultaniczni przekładają tekst na język obcy niemal w tym samym czasie co wypowiedź mówiącego. Opóźnienie wynosi zaledwie kilka sekund. Ze względu na swoją specyfikę proces tłumaczenia odbywa się zazwyczaj w dźwiękoszczelnej kabinie, w której tłumacz słucha komunikatów za pomocą słuchawek i jednocześnie mówi do mikrofonu w języku docelowym. Tłumacz symultaniczny polega na swojej pamięci krótkotrwałej i zdolności do szybkiego przetwarzania informacji.
W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz przekłada tekst dopiero po tym, jak mówca zakończy swoją wypowiedź lub część wypowiedzi. Zazwyczaj stoi obok mówcy i tłumaczy na głos, gdy zakończy on swoją wypowiedź lub zrobi przerwę na oddech. Tłumacz ustny może sporządzać w tym czasie notatki, które pomogą mu przekazać pełen sens i kontekst komunikatu.
Tłumaczenie symultaniczne jest często stosowane podczas dużych międzynarodowych spotkań, których uczestnicy mówią w różnych językach. Ten proces wymaga specjalistycznego sprzętu – tłumacze siedzą w dźwiękoszczelnych kabinach i posługują się zestawami słuchawkowymi i systemami radiowymi, aby komunikat dotarł do wszystkich w odpowiednim czasie.
Tłumaczenie konsekutywne jest odpowiednie dla mniejszych spotkań, negocjacji, przemówień czy wywiadów, podczas których mówca może zrobić przerwę, aby tłumacz mógł przetłumaczyć jego wypowiedź. Ten proces nie wymaga specjalistycznego sprzętu, chociaż jego jakość podniesie dostęp do notatnika i długopisu.
Jakimi cechami odznaczają się tłumacze symultaniczni?
Doświadczony tłumacz symultaniczny należący do naszego zespołu to osoba o wysokich umiejętnościach językowych, interpersonalnych oraz zdolnościach analitycznych. Biegle posługuje się co najmniej dwoma językami: ojczystym i obcym. Ponadto szybko przyswaja informacje, cieszy się dużą podzielnością uwagi oraz zdolnością do podejmowania natychmiastowych decyzji. Nie można również pominąć dużego zasobu wiedzy z zakresu kultury danych krajów.
Praca tłumacza symultanicznego polega na współpracy z ludźmi i wymaga odporności na stres. Dlatego taki profesjonalista powinien być elokwentny, empatyczny oraz dysponować umiejętnościami komunikacji interpersonalnej. Większość tłumaczy zdobywa te umiejętności poprzez wykształcenie w dziedzinie filologii, tłumaczeń ustnych lub lingwistyki.
Tłumaczenie szeptane
Tłumaczenia szeptane to forma tłumaczenia ustnego, w której tłumacz siedzi obok osoby, z którą współpracuje, i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedzi źródłowe na język docelowy. Jest to szczególnie przydatne w sytuacjach, w których tylko jedna osoba lub niewielka grupa potrzebuje zrozumieć komunikat.
Tłumaczenia szeptane można uznać za odmianę tłumaczenia symultanicznego, gdyż tłumacz przekazuje treść w czasie rzeczywistym, równocześnie z wystąpieniem mówcy. Nie wymagają one jednak specjalistycznych urządzeń. Ze względu na bliską odległość między tłumaczem a odbiorcą tłumaczenia szeptane są mniej formalne i bardziej interaktywne niż tradycyjne tłumaczenia symultaniczne.
Case study – symultaniczne tłumaczenie ustne podczas wizyty premiera i ministra
Zarząd Morskiego Portu Gdańsk to spółka akcyjna powstała w 1998 roku. Jej udziałowcami są Skarb Państwa, Gmina Gdańsk oraz uprawnieni pracownicy. Jej działalność obejmuje m.in. zarządzanie nieruchomościami i infrastrukturą portową, rozbudowę, utrzymanie i modernizacja portu oraz pozyskiwanie nieruchomości niezbędnych do rozwoju portu. W związku z prężnie rozwijającą się działalnością spółki pojawiła się potrzeba symultanicznego tłumaczenia ustnego potrzebnego w związku z wizytą Premiera RP Mateusza Morawieckiego oraz wiceministra infrastruktury. Istotne było dobranie odpowiednich tłumaczy oraz przetransportowanie sprzętu w krótkim czasie od momentu złożenia zlecenia.