biuro tłumaczeń skrivanek

Синхронний переклад

ПРОВЕДЕННЯ МІЖНАРОДНИХ КОНФЕРЕНЦІЙ З ВЕЛИКОЮ КІЛЬКІСТЬЮ УЧАСНИКІВ

1

Синхронний (конференційний) переклад полягає в перекладі висловлювань на цільову мову на постійній основі, паралельно з виступом доповідача. Цю форму перекладу обирають переважно при проведенні міжнародних конференцій з великою кількістю учасників або в рамках багатомовних зустрічей. Найбільша перевага цього виду перекладу – це економія часу.

У разі конференцій чи зустрічей, на яких бере участь велика група людей, що розмовляють різними мовами, синхронний переклад є запорукою комфорту для її учасників. Якщо ситуація вимагає перекладу висловлювань кількома мовами, цей спосіб перекладу є єдиним рішенням. Для конкретного заходу ми підберемо перекладача, який має відповідні навички для виконання одного з найскладніших видів перекладу.

Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia symultaniczne

ПРОФЕСІЙНІ СИНХРОННІ ПЕРЕКЛАДИ

1

Синхронний переклад зазвичай вимагає використання спеціального конференц-обладнання, яке ми з радістю надамо, тому його мають підготовувати та виконувати професіонали, які проведуть необхідну підготовку та використають його оптимально.

ЗАПОВНІТЬ ФОРМУ І ВИ ОТРИМАЄТЕ БЕЗКОШТОВНУ ПРОПОЗИЦІЮ!
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Вид перекладу:
Заохочуємо вас до надання номеру телефону. Це полегшить спілкування у разі виникнення неясностей і покращить процес опрацювання Вашого замовлення.

Ми будемо раді надати Вам все необхідне під час перекладу. У нас є власне обладнання, а також повністю обладнані кабіни для перекладачів синхроністів, а також портативні приймачі, мікшерний підсилювач, бездротові ручні та гарнітурні мікрофони та інше обладнання, необхідне для забезпечення максимального комфорту доповідачів, перекладачів і слухачів. Кожного учасника заходу ми забезпечимо приймачами та стереонавушниками, що дозволять слухати лекцію чи виступ тією мовою, на яку вона перекладена.

Синхронний переклад з іноземної мови є одним із найскладніших видів перекладу. Немає можливості попросити мовця повторити, кожне речення має бути перекладено дуже швидко і точно. Для перекладача це пов’язано з обмеженням часу, необхідністю зберігати максимальну концентрацію протягом усього виступу та подільністю уваги. Усім цим володіють наші перекладачі – це професіонали з великим досвідом і великими знаннями, що дозволяє їм перекладати висловлювання з різних тематичних розділів, від фінансів, окремих галузей науки до культури, мистецтва та спорту.

У менш офіційних випадках або в ситуаціях, коли синхронний переклад необхідний лише для невеликої групи осіб, може бути використаний інший варіант синхронного перекладу, який полягає в передачі змісту промови чи розмови пошепки для невеликої кількості учасників зустрічі (максимум трьох). Це т. зв переклад пошепки.

ЧИМ СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД ВІДІРІЗНЯЄТЬСЯ ВІД ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ?

1

Синхронні перекладачі здійснюють переклад тексту на іноземну мову майже одночасно з висловлюванням оратора. Затримка всього кілька секунд. Через свою специфіку процес перекладу зазвичай відбувається в звукоізольованій кабіні, де перекладач слухає повідомлення через навушники та одночасно говорить у мікрофон цільовою мовою. Перекладач-синхроніст покладається на свою короткочасну пам’ять і здатність швидко обробляти інформацію.

 

При послідовному перекладі перекладач перекладає текст лише після того, як доповідач закінчив свою промову або її частину. Зазвичай він стоїть біля того, хто говорить, і перекладає вголос, коли той закінчує говорити або робить паузу, щоб подихати. Протягом цього часу перекладач може робити нотатки, щоб допомогти передати повне значення та контекст повідомлення.

 

Синхронний переклад часто використовується під час великих міжнародних зустрічей, де учасники розмовляють різними мовами. Цей процес вимагає спеціального обладнання – перекладачі сидять у звукоізольованих кабінах і використовують гарнітури та радіосистеми, щоб вчасно донести повідомлення до всіх.

 

Усний послідовний переклад підходить для невеликих зустрічей, переговорів, виступів або інтерв’ю, де доповідач може зробити паузу, щоб дозволити перекладачеві перекласти те, що він або вона говорить. Цей процес не вимагає спеціального обладнання, хоча доступ до блокнота та ручки покращить його якість.

ОСОБЛИВОСТІ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ

1

Досвідчений перекладач-синхроніст, що входить до нашої команди, – це людина з високими мовними, особистісними та аналітичними здібностями. Вона вільно володіє як мінімум двома мовами: рідною та іноземною. Крім того, вона швидко засвоює інформацію, відрізняється великою подільністю уваги і здатністю приймати миттєві рішення. Не можна оминути велику кількість знань у галузі культури тих чи інших країн.

Робота перекладача-синхроніста та бюро перекладів передбачає співпрацю з людьми та потребує стресостійкості. Тому такий фахівець повинен бути красномовним, чуйним і володіти навичками міжособистісного спілкування. Більшість перекладачів здобувають ці навички завдяки філологічній освіті, усним перекладам або лінгвістичній освіті.

ПЕРЕКЛАД ПОШЕПКИ

1

Усний переклад пошепки — це форма усного перекладу, коли перекладач сидить поруч із особою, з якою він або вона співпрацює, і тихим голосом перекладає вихідні твердження на цільову мову. Це особливо корисно в ситуаціях, коли лише одна особа або невелика група повинні зрозуміти повідомлення.

 

Переклад пошепки можна вважати видом синхронного перекладу, оскільки перекладач передає зміст в режимі реального часу, одночасно з промовою оратора. Однак особа, яка здійснює перекклад не вимагає спеціального обладнання. Через близьку відстань між перекладачем і одержувачем усний переклад пошепки менш формальний і більш інтерактивний, ніж традиційний синхронний переклад.

ПРИКЛАД – СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД ПІД ЧАС ВІЗИТУ ПРЕМ’ЄР-МІНІСТРА ТА МІНІСТРА

1

Адміністрація порту Гданськ є акціонерною компанією, заснованою в 1998 році. Його акціонерами є Державне казначейство, муніципалітет Гданська та уповноважені працівники. Його діяльність включає управління нерухомістю та інфраструктурою порту, розширення, обслуговування та модернізація порту та придбання нерухомого майна, необхідного для розвитку порту. У зв’язку з діяльністю компанії, яка динамічно розвивається, виникла потреба в синхронному перекладі візиту Прем’єр-міністра Республіки Польща Матеуша Моравецького та заступника Міністра інфраструктури. Важливо було підібрати правильних перекладачів і транспортувати обладнання в стислі терміни з моменту оформлення замовлення.

Tłumaczenie ustne

ВАМ ПОТРІБНО

ПЕРЕКЛАД АБО ІНШІ МОВНІ ПОСЛУГИ?

НАПИШІТЬ НАМ – ДОПОМОЖЕМО

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.