biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenia w usługach publicznych

Tłumaczenia w usługach publicznych, udzielenie zamówienia publicznego – w uzasadnionych przypadkach zamawiający
Tłumaczenia w usługach publicznych, udzielenie zamówienia publicznego – w uzasadnionych przypadkach zamawiający

W Polsce rośnie liczba osób z zagranicy, które potrzebują wsparcia, by zrozumieć lokalne procedury i przepisy. Bez dostępu do tłumaczeń korzystanie z opieki zdrowotnej, edukacji i urzędów staje się dla nich wyzwaniem. Te usługi powinny być dostępne nie tylko w języku kraju, ale również w językach obcych.

Prawo jasno określa obowiązki instytucji publicznych w tym zakresie. Zgodnie z artykułem 21. Karty Praw Podstawowych Unii Europejskiej każdy ma prawo do równego traktowania i dostępu do usług publicznych, niezależnie od pochodzenia. Urzędy, szpitale czy szkoły powinny być gotowe na kontakt z osobami, które nie mówią po polsku, i zapewnić im odpowiednie wsparcie językowe.

Tłumaczenie w placówkach medycznych

Tłumaczenia w placówkach medycznych to sprawa życia i zdrowia. Wyobraź sobie, że musisz opowiedzieć lekarzowi o swoich objawach, ale nie mówisz po polsku. Jak zrozumiesz diagnozę, zalecenia i opis leczenia?

Bez tłumacza pacjenci mogą nieświadomie zignorować ważne informacje, niezbędne dla prawidłowego leczenia. Nie poinformują personelu o alergiach ani specjalnych potrzebach. Aby wizyta się powiodła, potrzebują wsparcia przy tłumaczeniu dokumentacji medycznej, formularzy zgód na zabiegi, a także obecności tłumacza podczas rozmów z lekarzami i pielęgniarkami.

Tłumaczenie dla edukacji

Dzieci imigrantów, które dopiero uczą się języka polskiego, mają trudności ze zrozumieniem podręczników. Pierwsze zajęcia są dla nich stresujące, bo muszą skupić się nie tylko na nowej wiedzy, ale również na nadążaniu za nauczycielem i kolegami z klasy.

Podczas spotkań z nauczycielami lub pedagogami tłumacz umożliwia komunikację. Jest to niezbędne, aby zapewnić dziecku odpowiednie warunki do nauki i rozwoju. Bez wsparcia dzieci mają trudniejszy start i mniejsze szanse na sukces edukacyjny.

Tłumaczenia w sądzie

Tłumaczenia uwierzytelnione podczas procesów sądowych gwarantują, że dokumenty zostaną dokładnie przełożone na język zrozumiały dla stron i powstała w ten sposób wersja będzie pod względem prawnym tożsama z oryginałem. Bez takiej pomocy cudzoziemcy mogliby nie rozumieć zarzutów, wobec których powinni się bronić, ani ogłoszonego wyroku.

Podczas rozpraw sądowych tłumaczenia na żywo pozwalają na swobodny udział w procesie, a także na pełne korzystanie z prawa do obrony. Osoby nieznające języka polskiego zyskują równe szanse na sprawiedliwe rozpatrzenie ich sprawy.

Tłumaczenia – organy administracji publicznej

Tłumaczenia odgrywają ogromną rolę w dostępie do usług administracyjnych. Formularze i wnioski w urzędach powinny zostać wypełnione zgodnie z określonymi wymaganiami. Brak tłumaczenia powoduje opóźnienia lub odmowę rozpatrzenia sprawy. Osoby nieznające języka mogą potrzebować również pomocy w wypełnianiu formularzy.

Tłumaczenie strony internetowej urzędu ułatwia cudzoziemcom dostęp do potrzebnych informacji. Sprzyja integracji i sprawia, że nie są wykluczeni z korzystania z usług publicznych. Przyspiesza również działanie placówek – poinformowany petent wie, jakie dokumenty powinien ze sobą przynieść.

rozumieniu przepisów ustawy w dokumentach zamówienia
na podstawie umowy o handlu międzynarodowym
strony internetowe o zamówieniach publicznych – język polski, język angielski

Tłumaczenia – prawo zamówień publicznych

Tłumaczenie zapewnia przejrzystość i równość w procesach przetargowych. Zgodnie z polskim Prawem zamówień publicznych dokumentacja przetargowa powinna być dostępna dla wszystkich potencjalnych wykonawców, niezależnie od ich pochodzenia. W przetargach międzynarodowych pojawia się konieczność przekładu warunków zamówienia, warunków umowy i innych dokumentów na języki obce.

Przetłumaczone treści powinny być dokładne. Niewłaściwie przetłumaczone zapisy umowy mogą stać się źródłem konfliktów pomiędzy zamawiającym a wykonawcą, a nawet skutkować unieważnieniem przetargu lub sporami sądowymi.

Tłumaczenie w czasie klęsk żywiołowych

Podczas powodzi, trzęsień ziemi i innych katastrof naturalnych osoby nieznające języka kraju, w którym się znajdują, są szczególnie narażone na niebezpieczeństwo. Tłumaczenia komunikatów alarmowych przekazywanych za pomocą środków komunikacji elektronicznej, instrukcji ewakuacyjnych, a także informacji o dostępnym schronieniu i pomocy medycznej są niezbędne, aby zapewnić bezpieczeństwo wszystkim dotkniętym osobom.

Tłumaczenie w kontekście migracji i uchodźstwa

Migranci i uchodźcy często mają ograniczony dostęp do edukacji językowej, co utrudnia im naukę języka polskiego. Tłumacze muszą być przygotowani do pracy z osobami, które nie znają podstawowych pojęć.

Osoby te często potrzebują pomocy psychologicznej ze względu na traumatyczne przeżycia, a także wsparcia socjalnego, aby odnaleźć się w nowym społeczeństwie. Przykładem takich działań są programy prowadzone przez organizacje międzynarodowe, UNHCR i lokalne organizacje pozarządowe, które oferują tłumaczenia podczas sesji terapeutycznych i w trakcie udzielania porad prawnych i socjalnych.

Zatrudnienie tłumacza przysięgłego w administracji publicznej – wyzwania

Niedobór tłumaczy to poważne wyzwanie w usługach publicznych. W Polsce brakuje specjalistów, którzy znają rzadkie języki. Wyobraź sobie, że w małej miejscowości potrzebny jest tłumacz np. z języka arabskiego lub paszto. Znalezienie kogoś takiego w krótkim czasie graniczy z cudem, a odbija się na dostępności opieki medycznej i pomocy prawnej.

Błędy w tłumaczeniach mogą mieć poważne skutki. Źle przetłumaczona diagnoza w szpitalu prowadzi do niewłaściwego leczenia, a niejasności w sądzie skutkują niesprawiedliwymi wyrokami. Nawet drobna pomyłka może mieć ogromne konsekwencje, dlatego tak ważne jest, aby tłumacze byli dobrze wykwalifikowani.

Koszty związane z tłumaczeniami stanowią wyzwanie dla mniejszych jednostek administracyjnych. Zatrudnienie profesjonalnego tłumacza na stałe to ogromne obciążenie finansowe. Koszt ten bywa trudny do udźwignięcia w mniejszych gminach. Alternatywnie można skorzystać z pomocy wolontariuszy. To rozwiązanie jest tańsze, ale nie zawsze gwarantuje odpowiedni poziom usług.

Biuro tłumaczeń – usługi publiczne w języku obcym

Pragniesz, aby usługi publiczne były szeroko dostępne? Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w dostarczaniu rzetelnych tłumaczeń dla instytucji publicznych, szpitali, szkół, sądów i urzędów. Oferujemy tłumaczenie na wiele języków, w tym te rzadziej spotykane, aby zapewnić dostęp do usług każdemu bez względu na jego pochodzenie.

Dlaczego warto wybrać nasze usługi? Współpracujemy z doświadczonymi tłumaczami, którzy doskonale rozumieją specyfikę pracy w sektorze publicznym. Oferujemy również tłumaczenia uwierzytelnione, niezbędne w procesach prawnych oraz tłumaczenia ustne, idealne podczas spotkań, konferencji i interwencji medycznych.

Skontaktuj się z nami, jeśli chcesz, aby bariera językowa nie była dla Ciebie ani nikogo z Tobą związanego przeszkodą w dostępie do najważniejszych usług.

Fot. AI

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.