Obycie i ogłada kontra dorobek ludzkości – kultura i dwa przymiotniki od niej pochodzące. Po pierwsze, bardziej powszechne określenie: kulturalny. Osoba uznawana za kulturalną to inaczej ktoś dobrze wychowany, cechujący się nienagannymi manierami, zdolny znaleźć się w każdej sytuacji, taktowny.
W nieco innym ujęciu jako kulturalnego opiszemy człowieka zainteresowanego kulturą, wykształconego, oczytanego, śledzącego trendy w kulturze. W tym przypadku będziemy mieć zwykle same pozytywne skojarzenia: „Był to pan niezwykle kulturalny i wytworny, bardzo starannie ubrany i wysławiający się z pewną charakterystyczną manierą”. To z kolei sprawia, że słowo kulturalny nieodmiennie pojawia się w ogłoszeniach matrymonialnych, w opisach na portalach randkowych czy w CV: „…176 cm wzrostu; jestem miły, kulturalny, tolerancyjny, sympatyczny – szukam miłej osoby…”; „Posiadam wykształcenie wyższe – licencjat z administracji. Jestem solidny, dokładny, pracowity, kulturalny, szybko się uczę…”.
Z drugiej strony przymiotnik kulturalny pojawia się w odniesieniu do kultury w znaczeniu wspomnianego już dorobku ludzkości – w sensie materialnym i duchowym/intelektualnym. Tu najczęściej spotkamy kolokacje takie jak: prąd kulturalny, zdobycze kulturalne czy dobra kulturalne.
Jednocześnie wchodzimy jednak na obszar znaczeniowy drugiego z przymiotników. Jak twierdzą bowiem językoznawcy, jeśli mamy na myśli kulturę w sensie naukowym, a nie w rozumieniu potocznym, właściwszym przymiotnikiem będzie kulturowy. Dlatego też w słownikach słowo to będzie zwykle opatrzone kwantyfikatorem „książkowe” i jako takie będzie pojawiać się w publikacjach i kontekstach bardziej oficjalnych i formalnych (por. wspólnota kulturowa).
Jak w takim razie odróżniać oba słowa? Na pewno przydaje się tu pewna intuicja i znajomość popularnych kolokacji, ale także zasada, że kulturowy odnosi się zwykle do kultury jako całości, a kulturalny do konkretnych zdarzeń lub dziedzin kultury (teatru, literatury itp.): „…ostatnio drastycznie zmienia się krajobraz kulturowy tej części miasta…” „W czerwcową noc w przestrzeni Lublina odbywa się kilkaset wydarzeń kulturalnych”.
Chcesz nawiązać współpracę z francuską firmą i potrzebujesz tłumacza, dzięki któremu zyskasz pewność, że wszystkie niezbędne dokumenty będą w pełni poprawne i zrozumiałe? A może chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową, aby dotrzeć do francuskojęzycznych odbiorców? Nasz tłumacz polsko francuski wykona dla Ciebie tłumaczenie umów, materiałów promocyjnych i innych treści, a także lokalizację strony internetowej.