Langowski Logistics to polska, rodzinna firma specjalizująca się w międzynarodowym przewozie kontenerów oraz logistyce magazynowej. Firma posiada cztery własne magazyny składowo-przeładunkowe, które są strategicznie zlokalizowane w Polsce: w Gdyni, Gdańsku, Pruszkowie pod Warszawą oraz w Łodzi. To firma, która ma ogromne doświadczenie w transporcie niekonwencjonalnych ładunków, takich jak Project Cargo i Military Cargo, a pełną gamę usług uzupełnia własna Agencja Celna z prestiżowym certyfikatem AEO Full.
Klient skontaktował się z nami, poszukując sposobu na tłumaczenie swojej strony internetowej, aby ułatwić dotarcie do informacji o swojej bogatej ofercie logistycznej potencjalnym kontrahentom z całego świata. Po dokładnej analizie jego strony internetowej, która działa na platformie WordPress, zaproponowaliśmy efektywne rozwiązanie: tłumaczenie strony www na aż cztery języki – angielski, rosyjski, ukraiński oraz chiński – za pomocą zaawansowanej wtyczki WPML.
Naszym głównym celem było zapewnienie klientowi maksymalnej wygody i oszczędności czasu. Dlatego też postawiliśmy na WPML, który umożliwia automatyczną implementację tłumaczeń bez konieczności przesyłania plików drogą mailową i angażowania działu IT. Teraz strona jest gotowa, by przyciągać uwagę klientów z różnych zakątków globu w sposób łatwy i bardziej dostępny niż kiedykolwiek wcześniej. Jak to zrobiliśmy?
W pierwszej fazie naszej pracy tłumaczeniowej skupiliśmy się na aspektach technicznych zadania, czyli na instalacji i dostosowaniu wtyczki WPML do potrzeb naszego Klienta. Praktycznie całe tłumaczenie na poszczególne języki zostało przeprowadzone i zintegrowane przy użyciu wtyczki WPML. Jak często bywa podczas kompleksowego tłumaczenia strony internetowych, napotkaliśmy także pewne wyjątkowe wyzwania, które wymagały indywidualnego podejścia i nietypowych rozwiązań.
Pierwszym interesującym wyzwaniem, które napotkaliśmy, było przetłumaczenie dynamicznego baneru na stronie głównej stworzonego za pomocą zaawansowanej wtyczki Slider Revolution. To zadanie wymagało nie tylko tłumaczenia treści na kilka języków, ale także zbudowania baneru na nowo dla każdej wersji językowej, a następnie sprawnego zintegrowania z odpowiednimi wersjami językowymi na stronie. Dzięki udanej współpracy finalnie powstały nowe interaktywne banery:
Kolejnym wyzwaniem było dostosowanie stopki na stronie www. Ta pozornie niewielka część strony składała się z czterech elementów. Początkowo, jak widać na screenie z panelu, stopka była identyczna dla wszystkich języków, ale to nie wystarczało. Zdecydowaliśmy się na innowacyjne podejście. Niektóre komponenty przetłumaczyliśmy bezpośrednio w panelu z poziomu WPML, a ostatnią część postanowiliśmy przebudować i stworzyliśmy zupełnie nowe wersje dla każdego języka, tak aby efekt był zadowalający.
Poniżej przedstawiamy efekt końcowy na stronie, który jest absolutnie zachwycający!
Ostatnim ciekawym zadaniem technicznym był odnośnik w sekcji Przejdź do stopki, który po naciśnięciu kierował do konkretnego miejsca na stronie głównej O firmie, ale w j. polskim. Z takim rozwiązaniem spotkaliśmy się po raz pierwszy w naszej pracy tłumaczeniowej i była to dla nas doskonała okazja do rozwoju naszych umiejętności. Jak sobie poradziliśmy?
Aby dobrze poznać strukturę tego rozwiązania na stronie, postanowiliśmy sprawdzić ustawienia w Elementorze. Okazało się, że ten element był opisany za pomocą pola CSS ID o nazwie O-nas
Dla przykładu w wersji angielskiej ta sekcja nadal miała ID o takiej samej treści, dlatego odnośnik w przetłumaczonych treściach kierował do strony głównej w j. polskim, a nie obcym.
Ostatecznie zmieniliśmy ustawienia pól ID dla poszczególnych wersji językowych i dopiero wtedy mogliśmy wstawić odpowiedni link na wzór wersji polskiej, czyli:
<li><a href=”/#o-nas“>About us</a></li>
w wersji angielskiej powinno brzmieć:
<li><a href=”/#about-us“>About us</a></li>.
W ramach projektu zajęliśmy się dokładnym przekładem treści ze strony internetowej na kilka języków, aby zainteresować potencjalnych kontrahentów bogatą ofertą logistyczną prezentowaną na stronie. W trakcie spotkania online z naszym klientem staraliśmy się poznać jego potrzeby i wspólnie podejmowaliśmy decyzje dotyczące samego zakresu tłumaczenia oraz aspektów technicznych związanych z tłumaczeniem strony www. Dzięki naszemu elastycznemu podejściu i sprawnej współpracy z klientem udało nam się stworzyć nowe wersje językowe strony www, które zapewniają pełny dostęp do informacji na temat oferty logistycznej nowym, potencjalnym klientom z całego świata.
Potrzebujesz profesjonalnego partnera do tłumaczenia swojej wyjątkowej strony www? Jeśli Twoja witryna zawiera autorskie, niestandardowe elementy, to w Skrivanku jesteśmy gotowi sprostać wyzwaniu! Napisz do nas już teraz, a dostarczymy Ci bezpłatną wycenę i pomożemy w kompleksowej realizacji Twojego projektu.