biuro tłumaczeń skrivanek

Kłuć kontra kuć

kłuć kontra kuć

Trudne słówko tygodnia: kłuć kontra kuć

kłuć kontra kuć

Wydaje się, że słowa te mylone są szczególnie w wypowiedziach ustnych, choć czasem może to być po prostu skutek niestarannej wymowy. Jeśli więc kłucie, to przede wszystkim uderzanie, przebijanie czymś ostro zakończonym (ukłucie ostrym źdźbłem, nigdy ukucie) albo dojmujące uczucie bólu (kłucie w boku, nigdy kucie). Kłujące, czyli ostre może być również światło poranka. Ogólnie więc kłucie będziemy kojarzyć z czymś mało przyjemnym. Mówimy np. „Prawda w oczy kole” (czyli kłuje). Kłuć w oczy może również budząca zazdrość, ostentacyjnie pokazywana zamożność.

Jeśli chodzi o kucie, to warto zapamiętać przykłady osób, które to właściwie robią. A więc: kowal, dzięcioł, rzeźbiarz i uczeń. Ten ostatni zapewne z ukłuciem żalu (nigdy ukuciem) za minionymi wakacjami.

Jest Ci potrzebny tłumacz włosko polski, który wykona przekład fragmentów literatury, dokumentów urzędowych albo wyników badań? Skontaktuj się z nami.

Posty powiązane

chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.