
Trudne słówko tygodnia: bakterii czy bakteri?
Podwajać „i” czy nie podwajać? Podwajać! Ponieważ w mianowniku w słowie bakteria słyszymy na końcu „ja” (choć – uwaga – nigdy nie ulegamy pokusie zapisu fonetycznego *bakterja), to przy odmianie przez przypadki pamiętamy, by wszędzie tam, gdzie na końcu słowa mamy „i” dodać jeszcze jedną literę. W przypadku bakterii (nie *bakteri!) z sytuacją taką mamy do czynienia w dopełniaczu („Cierpi na germofobię – bardzo boi się bakterii”), celowniku („Przyglądał się bakterii pod mikroskopem”) oraz miejscowniku („Opublikował artykuł o bakterii E.coli”).
Chcesz opublikować swój artykuł naukowy we francuskim czasopiśmie i potrzebujesz jego tłumaczenia? A może otrzymałeś ważne dokumenty z Paryża i zanim je podpiszesz, chcesz zyskać pewność, że właściwie je rozumiesz? Tłumacz francusko polski wykona przekład publikacji naukowych, dokumentów urzędowych, medycznych, firmowych itp.