biuro tłumaczeń skrivanek
Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

Bakterii czy bakteri?

Bakterii czy bakteri?

Bakterii czy bakteri

Trudne słówko tygodnia: bakterii czy bakteri?

Podwajać „i” czy nie podwajać? Podwajać! Ponieważ w mianowniku w słowie bakteria słyszymy na końcu „ja” (choć – uwaga – nigdy nie ulegamy pokusie zapisu fonetycznego *bakterja), to przy odmianie przez przypadki pamiętamy, by wszędzie tam, gdzie na końcu słowa mamy „i” dodać jeszcze jedną literę. W przypadku bakterii (nie *bakteri!) z sytuacją taką mamy do czynienia w dopełniaczu („Cierpi na germofobię – bardzo boi się bakterii”), celowniku („Przyglądał się bakterii pod mikroskopem”) oraz miejscowniku („Opublikował artykuł o bakterii E.coli”).

Chcesz opublikować swój artykuł naukowy we francuskim czasopiśmie i potrzebujesz jego tłumaczenia? A może otrzymałeś ważne dokumenty z Paryża i zanim je podpiszesz, chcesz zyskać pewność, że właściwie je rozumiesz? Tłumacz francusko polski wykona przekład publikacji naukowych, dokumentów urzędowych, medycznych, firmowych itp.

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.