biuro tłumaczeń skrivanek
Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

W każdym bądź razie czy w każdym razie?

W każdym bądź razie czy w każdym razie

Trudne słówko tygodnia: w każdym bądź razie czy w każdym razie?

Według językoznawców błędne wyrażenie *w każdym bądź razie powstało tak naprawdę ze skrzyżowania dwóch innych zwrotów: bądź co bądź i w każdym razie. Oba te sformułowania wyrażają jedno znaczenie: wszystko jedno, jakkolwiek by było, czy – mówiąc językiem bardziej formalnym – niezależnie od okoliczności. Zlepek tychże jest jednak formą nieprawidłową i choć występuje w polszczyźnie potocznej, należy go unikać. Za każdym razem, kiedy to potrzebne, używajmy więc „w każdym razie”.

Chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową, żeby dotrzeć do niemieckojęzycznych odbiorców? A może przygotowujesz spotkanie online z niemieckimi kontrahentami i potrzebujesz kogoś, dzięki komu będzie możliwa właściwa komunikacja między uczestnikami? Tłumacz niemiecko polski może wykonać dla Ciebie zarówno tłumaczenie pisemne, jak i ustne dopasowane do Twoich potrzeb.

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.